已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文借助紹興文理學(xué)院的漢英平行語料庫,以《西游記》余國藩和詹奈爾的兩個(gè)英譯本為例,研究漢語文學(xué)作品中的地名英譯問題。
《西游記》原文中的368個(gè)地名可以劃分為行政區(qū)域名稱、自然地理環(huán)境名稱、人文建筑物名稱以及其他特殊名稱四大類。
研究發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本中使用直譯法處理的地名要明顯高于采用意譯法處理的地名,直譯法在兩個(gè)譯本中分別約占47.6%和40%,意譯法分別約占20%和22.3%。兩個(gè)譯本中各有81%和75.8%的地類
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語文學(xué)作品中的地名英譯研究——以西游記為例
- 西游記文學(xué)常識
- 試論名著《西游記》故事在影視改編中的新變——以央視版《西游記》與浙江版《西游記》為例_27855.pdf
- 取經(jīng)故事研究——以《西游記》為例_17254.pdf
- 論文學(xué)性的翻譯——以《西游記》的兩個(gè)英譯本為例_13807.pdf
- 文學(xué)作品的電影改編研究——以簡奧斯丁文學(xué)作品為例_12979
- 論文學(xué)性的翻譯——以西游記的兩個(gè)英譯本為例
- 文本類型與漢語地名英譯——以《徐霞客游記》廣西篇地名為例.pdf
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 《西游記》中的熟語研究.pdf
- 《西游記》漢語被動式研究.pdf
- 西游記每回故事梗概西游記
- 論《西游記》雜劇在“西游”題材作品中的地位_26787.pdf
- 文化翻譯策略研究——以《西游記》英俄譯本為例.pdf
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 陜西文學(xué)作品的展位設(shè)計(jì)研究——以賈平凹文學(xué)作品秦腔為例
- 《西游記》兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例_15088.pdf
- 陜西文學(xué)作品的書籍設(shè)計(jì)研究——以賈平凹文學(xué)作品《秦腔》為例.pdf
- 《西游記》介詞研究.pdf
- 西游記雜劇與吳本西游記小說比較研究
評論
0/150
提交評論