版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 美國市場翻譯圖書生存狀態(tài)</p><p> 美國出版商對翻譯圖書抵觸由來已久,原因無外乎翻譯費用高,營銷宣傳平臺缺乏,美國編輯不崇尚讀他國語言等,但翻譯書既能掙錢又能吸引讀者,因而該行業(yè)在美有被提升關(guān)注度和拓展的趨勢。 </p><p> 美國圖書市場價值375億美元,號稱世界上最大的圖書市場,每年推出圖書30多萬種。然而,翻譯圖書的數(shù)量卻很小,只占圖書總量的3%
2、。相比而言,法國翻譯書占比最高,達17.3%;德國也不遜色,市場購買最多的小說是翻譯小說,占比12%。 </p><p> 美國翻譯書市場概覽 </p><p> 3%的比例是鮑克公司(Bowker)統(tǒng)計出來的,依據(jù)源于羅切斯特大學2007年創(chuàng)建的百分之三網(wǎng)站(Three Percent),對翻譯書和命名后被引用的統(tǒng)計。據(jù)鮑克公司2013年的統(tǒng)計數(shù)據(jù):美國出版?zhèn)鹘y(tǒng)圖書304912種,其
3、中翻譯作品占3%共9150種;而法國的翻譯圖書占17.3%,僅2012年,譯書就有11313種。另外,美國3%的譯書是包括了各種書籍,甚至包括以前翻譯文學大師的新譯本。非小說類(旅游指南,哲學,經(jīng)濟學,傳記,等等)是最大的一類,文學作品(小說,詩歌,戲?。┰谧g書中的份額還不到三分之一。 </p><p> 一流譯作者認為:翻譯作品占比低,折射出多樣性文化的缺失。“國際文學能通過新主題、新結(jié)構(gòu)、新風格、新寫作方式
4、重振文壇,相反,美國作家只能彼此重復(fù)沒有新意的未來?!边@是百分之三網(wǎng)站創(chuàng)始人Chad W. Post在羅切斯特大學公開信中的表述。 </p><p> 美國筆會首創(chuàng)國際文學節(jié)――“世界筆者之聲”, 2005年在紐約開幕,目的是“促進國際文化交流和文學翻譯”。在為期七天的筆會上,談到翻譯寫作在美國驚人的缺乏,成員普遍感到失望,這種缺失某種程度也伴隨著美國文化和政治的孤立。不過文學節(jié)一直強勁地持續(xù)到今天,2015年
5、5月4日至10日,來自30個國家的100位作家聚集一堂,重點關(guān)注的是非洲文學文化。 </p><p><b> 反對譯書論點 </b></p><p> 盡管獨立出版商推出了不少優(yōu)秀國際文學作品,業(yè)界反對者仍普遍認為,英語國家應(yīng)該有更多翻譯書。 2014年10月,英國Bloomsbury出版執(zhí)行董事,直截了當?shù)貙Ψ怯霭娲砩陶f“不要奢望賣版權(quán)給英語出版商”。他
6、還建議國際出版商自己制作英文版,而不是出資雇傭英語編輯。通常機構(gòu)內(nèi)部翻譯對國際書商打入新市場是個機遇,而按需印刷和電子發(fā)行更能促進其進程,但沒有當?shù)氐氖袌鰻I銷和發(fā)行體系支持,在美國大量銷售幾乎是不可能的。 </p><p> 還有觀點認為,美國市場是文學之聲和民眾之聲的大熔爐,出版市場網(wǎng)站(Publishers Marketplace)的創(chuàng)建者Michael Cader認為,美國作家有各種不同的背景,足以代表不
7、同的聲音和文化,言下之意就是不需要外版圖書。 </p><p><b> 原版圖書產(chǎn)地分布 </b></p><p> 據(jù)聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)編寫的譯文圖書累積索引顯示:1979到2009年間,100個成員國銷往全球的譯書排名:英國排榜首(1264943種),法國第二(225745種),德國第三(208060種)。 </p><p&
8、gt; 美國三十年間翻譯最多的五種語言分別為:法語、德語、西班牙語、俄語和意大利語,目前仍然繼續(xù)這個態(tài)勢。據(jù)百分之三網(wǎng)站透露,2014年,587種譯書中排名首位的是法語(106種),其次為德語(85種),西班牙語(67種),意大利語(36種)和阿拉伯語(31種),俄語和中文同為(28種),還有瑞典語(26種),葡萄牙語(22種),日語(19種),挪威語(16種)。 </p><p> “翻譯索引”揭示了美國三
9、十多年的譯書狀況,數(shù)據(jù)顯示1982年各類型譯書的數(shù)量是1174種,2006年為2289種。總體而言,譯書最好的十年是上世紀90年代,每年約2000種。需要指出的是“百分之三”網(wǎng)站與UNESCO關(guān)注的類型不同,該網(wǎng)站是僅從文學作品(即小說和詩歌)來統(tǒng)計譯書的數(shù)量,2008年(360種)到2011年(370種)基本變化不大, 2012年,數(shù)字躍升至453種(環(huán)比增22.5%),2013年升至541種(增19.2%);2014年587種(增8
10、.5%)。 </p><p> 美國書展國際事務(wù)主任Wischenbart認為,過去二百年,作者找編輯是一對一,而現(xiàn)在,電子通信方式改變了國際圖書的提交和接收,網(wǎng)絡(luò)讓翻譯視野放開且方便快捷。 </p><p><b> 國際圖書出版困難 </b></p><p><b> 編輯語言單一 </b></p>
11、<p> 美國大多數(shù)編輯不讀外語,依賴于第三方報告,獲得一個信任的翻譯。無法閱讀其他語言也是一個世界性的問題,但有譯者認為翻譯作品被寫兩次,先作者,后譯者,在這個過程中,即使最認真的翻譯也會偶爾犯錯,所以編輯沒有必要懂外語。但Europa Editions出版社的主編Michael Reynolds不以為然,他認為重要的是要讀原著,這樣你可以得到源頭信息。不讀原著的情況只發(fā)生在美國,在歐洲,大約60%的原著目錄包括英文翻譯
12、。翻譯永遠不如原著,也許做些小改動更能迎合市場,但是,不意味著它會變得更好或更壞,只是表述不同。 </p><p> 2003年,吉爾(Jill Schoolman)教授創(chuàng)立了群島出版社,該社不以營利為目的,出版經(jīng)典與當代世界文學的優(yōu)秀作品。吉爾覺得翻譯在美國“幾乎處于歷史低點”,大商業(yè)出版機構(gòu)在文獻翻譯的邊界外,對其關(guān)注度很低(認為風險太大,翻譯太貴,不愿銷售),所以很明顯,許多世界主要作者的精品在美國沒有被
13、翻譯。 </p><p><b> 譯書高成本及變通 </b></p><p> 在美國還有一種看法,認為作翻譯比買原著更昂貴。所以編輯們不進國際市場,不關(guān)心發(fā)生什么,也不主動尋求書籍,只是等待,通過中介獲知市場運作,所以耗費大量資金,無形中也推高了翻譯成本。 </p><p> 當然也有些變通方法:先獲得原版書的世界版權(quán),然后向他國出售
14、翻譯權(quán),這樣似乎更賺錢;所以,有書商愿意購買英語世界版權(quán),然后將原文譯成英語,賣到世界其他英語地區(qū)(如英國和澳大利亞)。如果一個英語國家的出版商使用你的翻譯,他們必須支付一半的費用。 還有,當某國難覓譯者,最終可能使用英譯為基礎(chǔ)出版物,比如羅馬尼亞,想出版一部日本小說,但缺人手翻譯,也會付少量的錢選擇英文翻譯。 </p><p><b> 銷售平臺短缺 </b></p>
15、<p> 相比美國的本土作家,外國作家缺少博客,缺少社交媒體推薦自己的書,無平臺的外版書在出版市場銷售上就是軟肋。 </p><p> 歐洲版本喜歡在封面創(chuàng)造品牌識別,如很多法語平裝書,五顏六色是其一大特點。 </p><p><b> 各方籌措支持譯書 </b></p><p><b> 出版行業(yè)支持 </
16、b></p><p> 近些年,美國開始重視翻譯圖書了。2014年美國圖書博覽會(BEA)首次設(shè)翻譯市場專區(qū),現(xiàn)場展示翻譯圖書。該博覽會傳統(tǒng)的“全球市場論壇”計劃,通常集中討論一個國家的問題,這次是以美國為特色的一天會議,專門研究國際專業(yè)人士的專業(yè)翻譯。接下來的一年,全球市場論壇要專注另一國家,即中國。 </p><p> 2015年,翻譯市場再次在圖書博覽會上出現(xiàn),且首次設(shè)小說
17、和詩歌最佳翻譯圖書獎(BTBA),5月27日宣布了獲獎?wù)呙麊?,殘雪的《最后的情人》,由安納莉絲?芬尼根?瓦斯曼從中文譯出,捧走小說獎; Rocío Cerón的《透視畫》,由安娜?羅絲旺從西班牙文譯出,獲得詩歌獎。該獎2008年創(chuàng)立,是由百分之三網(wǎng)站頒獎,獲獎作家和譯者可獲得5000美元現(xiàn)金,這是迄今美國翻譯文學獎的最大獎項。 </p><p> pubmatch.com是版權(quán)目錄管理國際平
18、臺,6年前由聯(lián)合圖書展(CBE)和《出版商周刊》合資創(chuàng)辦。2014年5月,pubmatch.com開始為151個國家的9000個用戶提供網(wǎng)上直接購買和銷售版權(quán)業(yè)務(wù),今年2月的用戶統(tǒng)計中,美國1462名會員出版商中,有493名有意購買國際版權(quán)。 </p><p> 2014年10月,法蘭克福書展期間,pubmatch和英國知識產(chǎn)權(quán)授權(quán)單位合作,在《出版商周刊》上推出“全球版權(quán)報告”新聞稿,每隔一周發(fā)送國際暢銷版權(quán)
19、圖書,預(yù)測國際版權(quán)市場的發(fā)展趨勢,以及國際圖書博覽會的消息和對國際編輯的采訪。2015年5月,《出版展望》(Publishing Perspectives)期刊也發(fā)起了類似的活動,增設(shè)“國際版權(quán)版”的月度報道專欄。 </p><p> 總部設(shè)在巴塞羅那的法國代理Kirchoff,專門做法國、德國、捷克共和國、西班牙、希臘、英國、澳大利亞、美國和加拿大(魁北克)等國的兒童圖書代理,Kirchoff已經(jīng)看到市場的變
20、化。她說法國是她最好的客戶,其次是意大利、希臘和西班牙,但她一直在向美國銷售更多的圖書。她說,五年前在博洛尼亞年度兒童展會上根本看不到美國出版商,但現(xiàn)在,美國出版商都在尋找豪華類型的歐式禮品書,如美國插圖畫家克里斯迪賈科莫(Kris di Giacomo),將其公司總部設(shè)在巴黎,并在法國出版社出版自己的作品。 </p><p><b> 撥款與獎勵 </b></p><
21、p> 現(xiàn)在,許多國家和不少私人機構(gòu)都在主動提供撥款獎勵,支持收購版權(quán)發(fā)展翻譯事業(yè),同時對印刷成本給予支持,也有一些金融援助地點橫跨美國各地場館。美國還與法國合作推出法國之聲獎,接受譯者、文學代理人和出版商提交的作品。該計劃的目標是創(chuàng)建一個美國出版的系列圖書,并能代表法國當代各領(lǐng)域最好的作品。2013年,12種圖書得到了法國之聲獎,其中之一是《圣母尼羅河》,由Scholastique Mukasonga著,Malanie Maut
22、hner翻譯,2014年9月在群島圖書公司出版。 </p><p> 俄羅斯通常將年度獲獎書譯成英文,政府提供全部或部分購買版權(quán)的費用,翻譯費全部或部分用于支持非小說類書的印刷。普羅霍羅夫(Prokhorov)是俄羅斯的億萬富翁,在2013年,提供了98筆資助款給小說和非小說出版商,將世界各地外版書譯成俄文,其中有12筆給了美國出版商。 </p><p> 每年11月在阿拉伯聯(lián)合酋長國
23、召開的沙迦國際圖書博覽會上,僅翻譯撥款就達30萬美元,該經(jīng)費大部分用作阿拉伯語翻譯,余下5萬用于其他語種翻譯。 </p><p> 還有一些國家,主動撥款支持在美國出版外版書,這些國家有:巴西,加泰羅尼亞(區(qū)域內(nèi)的西班牙),丹麥,芬蘭,希臘,冰島,韓國,荷蘭,挪威,波蘭,羅馬尼亞,瑞典和土耳其。 </p><p> 美國機構(gòu)同樣也為個人翻譯者提供撥款,主要針對那些事先沒有出版翻譯合同的
24、人,旨在鼓勵相關(guān)的國際作品問世,成立于2003年的筆/海姆翻譯基金(PEN/Haim Translation Fund),可以提供2000-4000美元用來支持小說、詩歌或戲劇作品的翻譯。2014年,來自世界各地的15名譯者得到此項撥款。 </p><p> 美國國家藝術(shù)基金會(NEA)是獨立的聯(lián)邦機構(gòu),支持國民參與藝術(shù)社區(qū)創(chuàng)新等各種活動,并專門撥付一筆獎金(1.25萬美元或2.5萬美元)資助散文、詩歌、戲劇作
25、品的英文譯本的譯者。早在2006年NEA主席就強調(diào),“翻譯獎的重要性不言而喻。因為在美國出版社出版的新翻譯作品,被視為邊緣活動的跡象尤其顯著,支持翻譯,只是藝術(shù)基金會為美國人探索世界各地的作家,擴大文化對話交流提供機會?!?</p><p> 雖然美國市場對投資翻譯圖書有些勉強,不過很多看法其實并不客觀,翻譯成本高的確是個問題,但是相比投資一名成功的美國作家,付費出版一本好的國際圖書的成本會更低。所以規(guī)模較小的
26、獨立出版商,依靠低成本出版高質(zhì)量的國際小說并不罕見。 </p><p> 如果語言是編輯的單一障礙,那么解決的辦法,一是與譯者密切合作,生產(chǎn)出迎合市場的書,二是降低風險,買已經(jīng)完成和出版了的譯本書比買未完成的手稿風險要低。 </p><p> 美國出版業(yè)已開始關(guān)注海外圖書,美國圖書博覽會(BEA)是其主要出版活動區(qū)(包括在譯書和翻譯授權(quán)),設(shè)網(wǎng)站方便外國版權(quán)交易和通訊談判,并用博客、文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美國華裔生存狀態(tài)的多維度透視——湯亭亭創(chuàng)作研究
- 市場化環(huán)境下紀錄片生存狀態(tài)研究.pdf
- 教師生存狀態(tài)調(diào)查
- 社會變革與美國東北部農(nóng)民生存狀態(tài)的調(diào)整18001860
- 當代豫劇的生存狀態(tài)研究
- 都市裝修散工生存狀態(tài)調(diào)查
- 明清徽商婦生存狀態(tài)研究
- 細節(jié)是決定圖書生命力的制勝法寶
- 我國ngo生存狀態(tài)的研究
- 市場化背景下我國建筑類圖書的生存與發(fā)展之道
- 蘇州評彈藝術(shù)生存狀態(tài)初探.pdf
- 高?!昂w”教師生存環(huán)境與生存狀態(tài)研究.pdf
- “80后”記者生存狀態(tài)調(diào)查.pdf
- 清代湖北寡婦生存狀態(tài)研究.pdf
- 貴陽“背篼”群體生存狀態(tài)研究.pdf
- “美國住房金融市場改革”翻譯實踐報告.pdf
- 書生皇帝-光緒的讀書生活.pdf
- 市場化背景下我國建筑類圖書的生存與發(fā)展之道.pdf
- 如何面對開放后的圖書發(fā)行市場——我國圖書發(fā)行業(yè)生存發(fā)展戰(zhàn)略研究.pdf
- 電視情感類欄目生存狀態(tài)初探.pdf
評論
0/150
提交評論