版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1,翻譯題里考察三方面內(nèi)容,專有名詞(如operational research expert)、習(xí)慣用法(如depend on)及多義詞的翻譯 (如school、set的多義)一般性翻譯技巧 :包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換和增詞法等等具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、并列、比較、倒裝、插入、被動、否定等),2,,其中2、3是大考點(diǎn)應(yīng)對翻譯題的主要武器是翻譯技巧,3,第二章 英語翻譯基礎(chǔ),簡介單
2、詞譯法詞類轉(zhuǎn)換的譯法 句子成分轉(zhuǎn)換的譯法 詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)后置定語長句(難句),4,一、簡介,,5,翻譯總原則,確切理解和掌握原文內(nèi)容不能主觀地發(fā)揮個人的想法和推測運(yùn)用漢語把原文通順流暢地表達(dá)出來,6,一、概述,,7,翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三點(diǎn),信、達(dá)、專業(yè)術(shù)語正確,信、達(dá)、雅,true smooth professional,---嚴(yán)復(fù) · 清,,,,8,信(true),準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)
3、原文的真實(shí)含義包括:內(nèi)容、精神、風(fēng)格、文采…,9,達(dá)(smooth),通順地表達(dá)原文的含義 句子規(guī)范符合漢語的表達(dá)不能逐詞死譯 -----熟練掌握和運(yùn)用一定的翻譯方法和技巧-----較好的漢語功底,10,信、達(dá)兩點(diǎn)是辯證的統(tǒng)一,錯誤一:逐詞翻譯,以致譯文生硬歐化錯誤二:單純追求譯文通順流暢而任意增刪,11,,科技英語翻譯中,刻意追求的不是“雅”而是-----科學(xué)性 + 嚴(yán)謹(jǐn)性,12,,He wanted to
4、learn, to know, to teach.他希望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,好為人師。準(zhǔn):他想學(xué)習(xí),增長知識,也愿意把知識教給別人。,13,專業(yè)術(shù)正確,一定要使用專業(yè)術(shù)語,不能說外行話,14,,the iron and steel industry鐵和鋼的工業(yè)鋼鐵工業(yè),√,×,15,專用動詞(化學(xué)術(shù)語),對不同類型的反應(yīng)使用特定詞匯Combine-----化合break down----分解deco
5、mpose----分解Dissociate----離解,16,,neutralize-----中和replace----取代Oxidize----氧化Reduce----還原,17,表達(dá)化學(xué)反應(yīng)常用的一般性動詞,react(reaction), obtain, formconvertproducegiveyield等,18,,Acids react with certain metals to produce hyd
6、rogen.,19,,A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in the reaction.,20,,Silver hydroxide is easy to break down into the oxide and water.,21,The machine works properly.,機(jī)器工作正常。機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)正常 。,√,22,,工作、勞動、做事-----指人運(yùn)轉(zhuǎn)、轉(zhuǎn)
7、動、活動-----指機(jī)械、身體器官等,23,翻譯經(jīng)過三個階段:,理解,表達(dá),校對,24,1)理解階段,閱讀全篇文章,領(lǐng)略大意,理解原文其次,明辨語法,弄清關(guān)系,結(jié)合上下文,逐句推敲,25,2)表達(dá)階段,把已經(jīng)理解了的內(nèi)容敘述出來取決于原文的理解和對漢語的掌握程度 ------如果譯文僅僅是意思對,還不行-----要提高雙語水平,26,The homologs of benzene are those containing
8、 an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.(練習(xí))homologs:同系物; alkyl:烷基苯的同系物就是那些被一個或多個烷基取代一個或多個氫原子所形成的產(chǎn)物。(模糊)苯的同系物是那些苯環(huán)上含有取代一個氫的單烷基或取代多個氫的多烷基的物質(zhì) 。(清晰),27,3)校對階段,對上兩個階段(理解、表達(dá)階段)的內(nèi)容進(jìn)行校對,28,,檢查什
9、么?是否能準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)述原作內(nèi)容?是否符合漢語習(xí)慣,是否規(guī)范?-----避免歐化風(fēng)格,29,翻譯的背后,翻譯是復(fù)雜的、創(chuàng)造性的勞動---------背后是強(qiáng)大的雙語語言綜合能力只能慢慢提高……,30,翻譯七大通則----分開來講述,單詞譯法詞類轉(zhuǎn)換的譯法 句子成分轉(zhuǎn)換的譯法 詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)后置定語長句,,,重點(diǎn),31,第二章 科技英語翻譯基礎(chǔ),簡介單詞譯法詞類轉(zhuǎn)換的譯法 句子成分轉(zhuǎn)換的譯法
10、詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)后置定語長句(難句),,32,二、單詞譯法,單詞---句子的基本要素之一單詞的翻譯----直接關(guān)系到句子的翻譯,33,1、名詞單復(fù)數(shù)的譯法,可數(shù)名詞復(fù)數(shù)前沒有數(shù)量詞時,一般要把復(fù)數(shù)含義翻譯出來即在名詞前加譯“一些、這些、許多”等詞,34,,The teacher may be asked questions.(練習(xí))可以向老師提一些問題。,Some questions,,35,,Our first
11、 electronic computers were made in 1958. (練習(xí))我國首批電子計(jì)算機(jī)是1958年制成的。,36,,若能通過漢語譯文的上下文體會出該復(fù)數(shù)的含義時,可不必譯該復(fù)數(shù)含義。They are students of Beijing University. (練習(xí))他們是北京大學(xué)的學(xué)生。,37,當(dāng)名詞(可數(shù)、不可數(shù))用復(fù)數(shù)表示泛指或一類時,視上下文而定。 They will mix free
12、ly with other organic compounds and are often soluble in organic solvents. (練習(xí)) 它們能與其它有機(jī)化合物自由地混合并能溶于多種有機(jī)溶劑中。(泛指,最好譯出),38,,Properties of non-metals vary widely. (練習(xí))非金屬的性質(zhì)差異很大。(不譯),39,,a/an +名詞單數(shù)表示一類時,不譯出不定冠詞“a/an”
13、 Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. (練習(xí))鹽也能通過用金屬置換酸中的氫而獲得。,40,An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions in water solution and a base as one t
14、hat would form hydroxide ions in the same. (練習(xí))人們曾把酸定義為在水溶液中能產(chǎn)生氫離子的物質(zhì),而堿則是在同樣溶液中會產(chǎn)生氫氧根離子的物質(zhì)。,41,2、數(shù)詞復(fù)數(shù)詞組的譯法,These books are packed in tens.這些書每十本裝一包。 對比:tens of magazines幾十本雜志,42,,These products are counted by h
15、undreds. 這些產(chǎn)品是成百成百地計(jì)數(shù)的。,43,,當(dāng)數(shù)詞復(fù)數(shù)用of連續(xù)相連時,其最終數(shù)字范圍應(yīng)是該幾個數(shù)字的乘積Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year.10x1000=萬 幾萬人,,,44,3、詞義引伸的譯法,若使用字典----翻譯----譯文不通!費(fèi)解! 應(yīng)根據(jù)該詞本意,并結(jié)合上下文,引伸出
16、恰當(dāng)?shù)脑~義,45,,The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming only single bond.C O C氧的兩對電子可以與兩個單獨(dú)的(不直接相連的)碳共用而形成單鍵。,,,,,,,,,,分離,46,4、詞的增譯及省譯,英漢兩種語言在表達(dá)方式上的不同有時需要增加一些詞有時需要減少一些詞
17、以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,47,增譯表示時態(tài)的詞,一般現(xiàn)在時:一般無需加減字,但在表示主語特征時,可在動詞前面加譯“能、可、會”,48,,High temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.高溫可能/可/會使橡膠的性能發(fā)生驚人的變化,49,,The presence of an acid stronger than nitric acid acce
18、lerates the reaction.比硝酸更強(qiáng)的酸的存在能/可/會加速反應(yīng)。,50,,一般過去時:兩個辦法 可在動詞前后添加“已、曾、過、了”等字 或于句首添加“以前、當(dāng)時、過去”等時間副詞,51,,The extraction behavior of nickel with PAN was reported in detail.PAN與鎳萃取行為被詳細(xì)報道過。,52,,Organic compounds we
19、re once thought to be produced only by living organism.以前曾認(rèn)為有機(jī)化合物只能從有生命的機(jī)體產(chǎn)生。,53,,一般將來時:在動詞前添加“將、要、會”等,54,,進(jìn)行時:可在動詞前添加“正、在、正在”有時在動詞后面加譯助詞“….著”,55,,完成時:動詞前加“已經(jīng)”、“曾經(jīng)”或后面加“了”、“過”,56,,The carbon has lost electrons
20、and the oxygen has gained electrons in the change.在變化中碳失去了電子,而氧獲得了電子。,57,,The extraction behavior of nickel with PAN has been reported in detail.PAN與鎳的萃取行為曾經(jīng)被詳細(xì)報道過。,58,其它增譯,表示動作意義的名詞“作用、過程、現(xiàn)象、情況、變化”等 Oxidation wi
21、ll make iron and steel rusty.氧化作用會使鋼鐵生銹。,59,,The principle of absorption is very complex.吸附過程的原理很復(fù)雜。,60,,,61,第二章 科技英語翻譯基礎(chǔ),簡介單詞譯法詞類轉(zhuǎn)換的譯法 句子成分轉(zhuǎn)換的譯法 詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)后置定語長句(難句),,62,三、詞類轉(zhuǎn)換的譯法,大膽擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛根據(jù)漢語的習(xí)慣,正確表達(dá)原
22、文----轉(zhuǎn)換譯法是可取的、極為常用的我們一定要學(xué)會這種變化!,63,1、名詞的轉(zhuǎn)譯,Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction. Diffraction:衍射用x射線衍射的方法可以全面地確定/測定分子結(jié)構(gòu)。,64,2、動詞的轉(zhuǎn)譯,An acid and a base react in a prot
23、on transfer reaction. Proton:質(zhì)子酸與堿的反應(yīng)是一個質(zhì)子轉(zhuǎn)移的反應(yīng)。名詞化,65,Many chemical reactions need heat to make them take place.很多化學(xué)反應(yīng)都需要熱使它們能夠發(fā)生。不順口、不符合漢語!很多化學(xué)反應(yīng)的發(fā)生都需要熱/加熱。,66,,The methyl group on the benzene ring greatly
24、 facilitates the nitration of toluene. methyl甲基; benzene苯; toluene甲苯苯環(huán)上的甲基使甲苯的硝化非常容易?;蛘弑江h(huán)上的甲基使甲苯非常易于硝化。,67,3、形容詞的轉(zhuǎn)譯,Generally speaking, methane series are rather inert. methane甲烷總的來說,甲烷系的烴很懶惰。(很不活潑)總的來說,甲烷系的烴惰性很
25、強(qiáng)形容詞----名詞,68,,Zirconium is almost as strong as steel,but lighter. Zirconium鋯鋯幾乎與鋼一樣強(qiáng),但它比鋼輕。鋯的強(qiáng)度幾乎與鋼的相等,但它比鋼輕形容詞----名詞,69,,一定要順口,---符合漢語習(xí)慣!不要忘記背景知識,70,4、副詞的轉(zhuǎn)譯,The chemical experiment is over.化學(xué)實(shí)驗(yàn)結(jié)束了副詞----動
26、詞,71,5、介詞的轉(zhuǎn)譯,Salts may be formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. hydrogen氫鹽可以通過用金屬置換酸中的氫來制取。,72,,詞類轉(zhuǎn)換的譯法:-------整體趨向于動詞化翻譯中可以大膽采用,73,舉例 before和good具體譯法,before 連詞, “在……以前”,74,,1、直譯成“(在)
27、……(以或之)前” Before I enter on the subject I have something to say. 在討論這一問題之前,我有些話要說,75,,2、譯成“(后)……才” The train had left before he got to the station. 火車開了他才到車站,76,,3、before與barely,scarcely, hardly連用,譯成“剛……就” We h
28、ad scarcely left our school before it began to rain. 我們剛離開學(xué)校天就下起雨來,77,,4,如果原文主句中謂語動詞是否定形式則可譯成“就”、“便”、或“快” 、“還沒有(來得及)……就”I had not waited long before she came. 我沒等多久她就來了。,78,,It was not long before he got to know it
29、. 不久他就知道了,79,,The day began to break before we got to the hilltop我們還沒有到達(dá)山頂天就開始亮了,80,,5、譯為“趁(著)”,或用反說,譯成“不然會”、“要不就”、“沒”、“不”等 Study hard before it is too late. 趁早努力學(xué)習(xí),81,,6、某些習(xí)語中的連詞before可譯成“先……然后”、“先……再”或“而后”等O
30、ne must sow before one can reap. 先有播種后有收獲,82,Good的譯法,搭配能力很強(qiáng)常見于科技文章中Good = 好的 ?,83,(1)美好的;良好的;令人滿意的,a good knife 一把好刀 a good conductor 良導(dǎo)體,84,,漢譯時引申: a good soil 肥沃的土壤good oil 提純了的油a good money 真的貨幣a good
31、 river 暢通的河道good English 規(guī)范的英語,85,(2)有益的,Milk is good food for children.牛奶對小孩是有益的,86,,It is no good heating the material to such a temperature. 把材料加熱到這樣的溫度是不恰當(dāng)?shù)?87,(3)能勝任的;有能力的;能干的,a good chess player 高明的棋手A good
32、 human translator一個熟練的翻譯人員,88,(4)徹底的;完全的,The workers gave the machine a good checking. 工人們對機(jī)器進(jìn)行了徹底的檢查 have a good drink 喝個痛快,89,,Rivers provide good sources of hydropower. 河流具有豐富的水力資源making good use of the sun充分利用太
33、陽能來為……,90,(5)、可靠的;安全的;確實(shí)的,a car with good brakes 剎車可靠的汽車a good investment 安全的投資good debts 確可償還的債務(wù),91,,,92,第二章 科技英語翻譯基礎(chǔ),簡介單詞譯法詞類轉(zhuǎn)換的譯法 句子成分轉(zhuǎn)換的譯法 詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)后置定語長句(難句),,93,四、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法,是把句子的某一成分譯成另一成分(如主語---賓語等)
34、 -----在多數(shù)情況下,詞類轉(zhuǎn)譯必然導(dǎo)致句子成分的轉(zhuǎn)譯,94,It is because the bounding properties of one pair of electrons in the double bond are not fully saturated. saturated飽和直譯:這是由于雙鍵上的一對電子的鍵合性質(zhì)是沒有充分飽和的性質(zhì)。更好:這是由于雙鍵上的一對電子不具有充分飽和的鍵合性質(zhì)。,95
35、,1、主語的轉(zhuǎn)譯,Methane is less than half as heavy as water.甲烷的重量不到水的一半。(主語 定語),,96,Organic compounds are not soluble in water because there is no tendency to separate their molecules into ions. (主語--賓語) 有機(jī)化合物在水中是不溶
36、的,因?yàn)闆]有將它們的分子分離成離子的傾向。有機(jī)化合物不溶于水,因?yàn)樗疀]有將它們的分子分離成離子的傾向。(主語 賓語),,97,,When a copper plate is put into the sulfuric acid electrolyte,very few of its atoms dissolve. electrolyte電解液當(dāng)將銅片置于硫酸電解液中時,幾乎沒有銅原子溶解。(主
37、 狀),,98,2、謂語的轉(zhuǎn)譯,Thus,an acid and a base react in a proton transfer reaction. 因此,酸與堿的反應(yīng)是一個質(zhì)子轉(zhuǎn)移的反應(yīng)。(謂語—主語),99,The melting point of alkanes are rather irregular at first,but tend to rise somewhat steadily as the mole
38、cules become larger. alkanes烷烴 (謂-賓)烷烴的熔點(diǎn)起初很不規(guī)則,但隨著分子的增大,有些趨向穩(wěn)步上升。烷烴的熔點(diǎn)起初很不規(guī)則,但隨著分子的增大,則有些穩(wěn)步上升的趨勢。(謂-賓),100,The past few decades have been characterized by a prodigious expansion of the organic-chemical industry. (謂語
39、—主語) prodigious驚人的過去數(shù)十年是以有機(jī)化學(xué)工業(yè)得到了驚人的發(fā)展為特征的過去數(shù)十年的特征是有機(jī)化學(xué)工業(yè)得到了驚人的發(fā)展 (謂語—主語),101,,Light makes vision possible.光使得視覺成為可能。有了光才能看見東西。(賓語—謂語),102,,Structure analysis is common to most organic research. (表語—謂語) 結(jié)構(gòu)分析
40、為大多數(shù)有機(jī)研究所共有。結(jié)構(gòu)分析普遍應(yīng)用于大多數(shù)的有機(jī)研究。,103,,There are two groups of metals:pure metals and their alloys. (定語--主語)有兩大類的金屬:純金屬及其合金。金屬有兩大類:純金屬及其合金。,104,,TNT is simple and relatively safe to manufacture. (狀語-謂語)TNT可以簡單而又相對比較
41、安全地制造。制造TNT簡單而且相對比較安全。,105,,The attractive force between the molecules is negligibly small. negligibly可忽略地分子間的吸引力可忽略地小。分子間的吸引力小得可以忽略。,106,大膽轉(zhuǎn)換詞性和句子成分!,107,詞序轉(zhuǎn)變的譯法,譯文的詞序與原文的詞序不同(成分、詞性也會自然隨之改變) 是否改變詞序?可以!-----只要
42、譯文正確,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。,108,A six-carbon ring structure in the form of a hexagon with alternate single and double bond was assigned to benzene. hexagon六角形; alternate交替的一種六碳環(huán),六角形,單雙鍵交替的結(jié)構(gòu),被指定為苯(必須打亂詞序)苯被指定為單鍵和雙鍵交錯
43、的由六個碳組成的六角形的環(huán)形結(jié)構(gòu)。,109,1、系表結(jié)構(gòu)的詞序轉(zhuǎn)變,The alternate double bond arrangement in the six-carbon ring is aromatics characteristic. aromatics芳香烴芳香烴的特性是六個碳原子組成的環(huán)上雙鍵交替排列。,110,2、賓語的詞序轉(zhuǎn)變,賓語有時譯在動詞(包括謂語、現(xiàn)在分詞、動名詞)之前,同時
44、加譯“將、把、給、使、讓、對” We can transform water into two gases by passing an electric current through it.把電通入水中,我們就能把水變?yōu)閮煞N氣體。,111,,X-ray will show the doctor clearly how the lung suffers.x射線會清楚地給醫(yī)生顯示肺部損害程度?;颍簒射線會清楚地把肺部損害程度
45、顯示給醫(yī)生。,112,,The figure shows the readers the relative action of the sun and the earth.這個圖給讀者顯示了太陽和地球的相對運(yùn)動?;颍哼@個圖把太陽和地球的相對運(yùn)動顯示給了讀者。,113,3、同位語的詞序轉(zhuǎn)變,同位語翻譯時應(yīng)視具體情況決定是否改變詞序。,114,,The branch of science,artificial intelligen
46、ce,is developing rapidly.人工智能這門科學(xué)分支正在迅速地發(fā)展。(變),115,,We call such a zinc atom an ion with a double positive charge, Zn2+ .我們稱這種帶有兩個正電荷的鋅原子為鋅離子,用Zn2+表示。(不變序),116,4、定語的詞序轉(zhuǎn)變,Generally speaking,the fuel available is coal.
47、一般來說,可用的燃料是煤。,117,,The voltage of CPU should not exceed the maximum permissible.CPU的電壓不應(yīng)超過允許的最大值。,118,5、狀語的詞序轉(zhuǎn)變,Being alloyed with certain metals, aluminum can be strengthened.鋁和某些金屬熔合后,強(qiáng)度會增大。,119,,Many industrial
48、operation can be carried out in either of two ways which may be called DLS and DES operations.許多工業(yè)操作可用DLS操作或DES操作來完成。,120,句序的調(diào)整,是指主句和從句的時間和邏輯關(guān)系順序 時間順序的調(diào)整邏輯順序的調(diào)整,121,時間順序的調(diào)整,I went out for a walk after I had my dinn
49、er.After I had my dinner,I went out for a walk.我吃了晚飯后出去散步。,122,He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.他本來在天津開會,會議一結(jié)束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機(jī)
50、回來。原則:漢語:按事情發(fā)生的先后安排其位置,123,邏輯順序的調(diào)整,He had to stay in bed because he was ill.因?yàn)樗×?,他只好呆在床上。(前置?----漢語:原因在前結(jié)果在后。,124,,I still hope you will come back if arrangements could be made.如果安排得好,我還是希望你來。-----漢語:條件在前結(jié)果在后
51、。,125,,Better take your umbrella in case it rains.最好帶上傘以防下雨。-----漢語:行動在前,目的在后,126,,,127,翻譯七大通則,單詞譯法詞類轉(zhuǎn)換的譯法 句子成分轉(zhuǎn)換的譯法 詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)后置定語長句,,,重點(diǎn),,128,第二章 科技英語翻譯基礎(chǔ),簡介單詞譯法詞類轉(zhuǎn)換的譯法 句子成分轉(zhuǎn)換的譯法 詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)后置定語長句(難句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國迫切需要三方面改革
- 人大監(jiān)督需要理清三方面關(guān)系
- 從三方面入手推進(jìn)查辦案件工作
- 三方面探討完善危險駕駛罪的立法
- 海外并購需從三方面防范財務(wù)風(fēng)險
- 第三方面力量與西安事變
- 績效工資成功實(shí)施的三方面你了解嗎?
- 教育活動要從三方面“接地氣”心得體會
- 公路建設(shè)的內(nèi)容按任務(wù)與分工不同可分為三方面
- 中醫(yī)藥健康普及知識宣傳資料共三方面
- 2022年職場專家提醒就業(yè)面試應(yīng)注意的三方面
- 企業(yè)思想政治工作必須具做好三方面
- 2022年職場專家提醒就業(yè)面試應(yīng)注意的三方面
- 農(nóng)機(jī)購置補(bǔ)貼規(guī)模擴(kuò)大補(bǔ)貼對象有三方面調(diào)整
- 市衛(wèi)生局衛(wèi)生監(jiān)督所三方面干部工作總結(jié)
- 0歲的產(chǎn)品經(jīng)理從三方面總結(jié)了自己的產(chǎn)品工作
- 初中教師可從以下三方面入手培養(yǎng)學(xué)生良好學(xué)習(xí)習(xí)慣
- 初中教師可從以下三方面入手培養(yǎng)學(xué)生良好學(xué)習(xí)習(xí)慣
- 淺談上海自貿(mào)區(qū)三方面變化對經(jīng)濟(jì)發(fā)展的意義
- 主題教育檢視問題清單(思想政治、擔(dān)當(dāng)作為、理論學(xué)習(xí)三方面)
評論
0/150
提交評論