美國(guó)黃石國(guó)家公園翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩86頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Report on the Translation of YellowstoneBy Qu XiaoSupervisor: Sheng MeijuanSpecialty: Translation and InterpretingResearch Direction: TranslationSubmitted toThe School of Foreign LanguagesIn Partial Fulfillment of the Re

2、quirementsFor the Degree of Master of Translation and InterpretingAt Yantai UniversityJune 2017iABSTRACTWith the rapid development of transportation, communication and otherindustries, outbound tourism is becoming a sunr

3、ise industry in the 21st century. As oneof the fast growing economies in the world, China also has been booming in itstourism industry. As an essential part of the tourism industry, Tourism Guide Textsplay an important r

4、ole in attracting tourists, stimulating the interests of tourists andavail tourists of the relevant natural, geographical, cultural and customs knowledge,therefore, translating such texts is helpful for tourists to bette

5、r understand thedestination profile and promote the development of outbound tourism.The Tourism Guide Text for the Yellowstone National Park mainly belongs toinformative text, which aims to convey the tourist information

6、 to the tourists.Therefore, the text language is featured as simplicity, accuracy and practicability. Dueto the limited space of tourism text carrier and the lack of understanding of targetreaders on American culture, it

7、 is required to adopt an acceptability strategy to enablethe target readers to receive information more properly. This report mainly analysesthe text from three aspects: a). accuracy of information transmission – as the

8、textcontains numerous technical terms, abbreviations and compound words, therefore, itis required to ensure the accuracy of information transmission to ensure theacceptability of the translation. b). adaptability of cult

9、ural communication. Under thetwo different cultural backgrounds, cultural differences between English and Chineseexist undoubtedly. In order to ensure the acceptability of translation, great importanceshould be attached

10、to cultural communication. c). compensation of the targetinformation. Certain information needs to be added or deleted from time to time andsome word orders need to be adjusted as well in the translation process.This tra

11、nslation report aims to provide relevant information for Chinese touristsintended for outbound tourism. Meanwhile, it provides the corresponding referencefor the translators of the similar texts to select and apply suita

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論