中國式英語例子集合_第1頁
已閱讀1頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、TheEnglishLearner`sGuidetoChinglish01.有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。[誤]Withacometlikehimnothingcanbeaccomplished.[正]Withajinxlikehimnothingcanbeaccomplished.注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其后面象拖著的一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國古代,“掃帚星”被認(rèn)為是災(zāi)難的預(yù)兆,并被用來比

2、喻不吉利的人或事;禍根:(personthingthatisthoughttobring)badluck(tosbsth);curse。英語的comet雖然沒有這層含義,但卻有一個對應(yīng)的說法,即jinx。例:TheresajinxonSomeonesputajinxonthiscar:itsalwaysgivingmetrouble.“這輛汽車上有什么妨人的東西,總給我找麻煩”。02.蘿卜青菜,各有所愛。[誤]Somepreferrad

3、ishbutothersprefercabbage.[正]Tastesdiffer.注:Tastesdiffervary是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成Nodishsuitsalltastes或Youcannevermakeeveryonehappy等?!缎赂拍钣⒄Z》第三冊第23課的標(biāo)題是:Onemansmeatisanothermanspoison,表達(dá)的很生動??傊?,應(yīng)采取意譯。03.他一向嘴硬,從不認(rèn)錯。[誤]Hehasal

4、waysgotahardmouthneveradmitafault.[正]Heneversaysuncle.注:say(cry)uncle:togiveupintosurrendertoadmitdefeat.Mainlyusedbyboysaswhenfighting。主要是男孩們打架時的用語,當(dāng)一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Sayuncle!”這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。后來,sayuncle就成了“服輸”的代

5、名詞,而notsayuncle就相當(dāng)于“嘴硬”了。04.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。[誤]Theteacherlikesthissweetmouthedlittlegirlverymuch.[正]Theteacherlikesthishoneylippedlittlegirlverymuch.注:中國人喜歡說“嘴甜”,但honeylipped更符合英美人的語言習(xí)慣05.同學(xué)們都很討厭他,因為他經(jīng)常拍老師的馬屁。[誤]Thestudent

6、alldislikehimbecauseheoftenpatstheteachersass.[正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteachersboots.注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要葡匐到在,親吻他們的靴子。后來,人們將licktheboots引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,即polisht

7、heapple,它典出以前的學(xué)生用擦亮的蘋果來討好老師。06.你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。了makeoneexcited,還有較為口語化的makeonesspinetingle。13.別聽他們胡說八道,根本就沒那回事。[誤]Dontlistentotheirbabbling.Nothingofthest.[正]Dontbefooledbytheirbabbling.Nothingofthest.注:原文中的“聽”不能用liste

8、nto來表示,因為listento指“聽”的動作,而原文中的“別聽”不是不讓他“聽”,而是勸告他“不要聽信”,因此,用notbefooledby才更達(dá)意。14.我們這兒的人都覺得他有婚外戀。[誤]Pepplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage.[正]Pepplearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife.注:affair

9、本身就指“私通”或“曖昧關(guān)系”,當(dāng)然是“婚外”的事,所以outsideonesownmarriage無疑是多此一舉了。英語中“有婚外戀”的地道說法應(yīng)該是leadadoublelife。15.別看別人不把她當(dāng)回事,在家里她可是父親的掌上明珠。[誤]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousysheisthepearlonherfathershathome.[正]Althoughotherpeoplenev

10、ertakeherseriousysheistheappleofherfatherseyeathome16.都十點鐘了。起床了,懶蟲![誤]Itstenoclock.Getuplazywm![正]Itstenoclock.Getuplazybones!注:“懶蟲”并非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語里與之對應(yīng)的說法是lazybones(懶骨頭)。注意,這里的bone應(yīng)以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),也許是因為不會只有一根骨頭懶吧!17.我

11、唯一的資本就是勤奮。[誤]Myonlycapitalisdiligence.[正]Myonlymeanstosuccessisdiligence.注:原文的“資本”是借喻,實際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語的capital指moneyusedtoproducemewealthfstartingabusiness,并沒有中文那樣的引申意思。所以,這里的“資本”不能與capital畫等號。也有人用advantage來翻譯“資本”,雖

12、然不盡意,但至少可以讓讀者理解。18.這家商店開辟了休息處,受到顧客的稱贊。[誤]Thisdepartmentstehassetuparestingplacemuchtothecustomersappreciation.[正]Thisdepartmentstehassetupaloungemuchtothecustomersappreciation.注:英語的restingplace雖然有“休息處”的意思,但更經(jīng)常的是用來指“墳?zāi)埂?,?/p>

13、“最后安息之處”。因此,把公共場所的“休息處”譯為restingplace不很合適。也有人將它譯為restroom,但那更不妥當(dāng),因為英語中的restroom是“廁所”的委婉說法,而“休息處”不是這個意思。19.大家都懷疑湯姆是個間諜。[誤]EveryonedoubtsthatTomisaspy.[正]EveryonesuspectsthatTomisaspy.注:doubt作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而suspect作“懷疑”講

14、,是指“對...有所察覺”。第一句譯文犯了兩個錯誤:首先,doubt不能接that從句,只有notdoubtthat和doubtifwhether;其次,它所表達(dá)的意思是“大家對湯姆是間諜這件事表示懷疑”,即“大家不相信湯姆是間諜”,與原文的意思恰好相反。20.我們倆關(guān)系最好,他經(jīng)常來我這兒蹲飯吃。[誤]Wearebestfriends.Healwayscomesheretohavemealsffree.[正]Wearebestfrie

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論