補充練習一商務英語信函翻譯例子_第1頁
已閱讀1頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Text Translation,Business Letters商務信函,商務英語翻譯,知識目標: 1.了解商務信函的類別、篇章結(jié)構(gòu)和文體特點。 2.掌握商務信函的常用翻譯技巧。能力目標: 1.能夠正確使用商務信函常用詞匯和句型。 2.能夠熟練地翻譯各類商務信函。,Business Letters,IV.商務信函的翻譯要點,翻譯一般分為兩個過程:準確理解原文和用譯文通順再現(xiàn)原文的內(nèi)

2、容和精神風貌。商務英語信函的文體特點和篇章結(jié)構(gòu)特點非常有助于我們準確理解商務英語信函原文,并為我們準確規(guī)范地再現(xiàn)原文打下了堅實的基礎(chǔ)。,,1、商務英語信函翻譯的原則根據(jù)商務英語信函的特點,商務英語信函翻譯應當遵從準確規(guī)范、功能對等的原則。準確不僅指用詞用句和語言結(jié)構(gòu)上的準確,包括對信函內(nèi)容的準確把握;規(guī)范則指譯文必須符合專業(yè)規(guī)范。在翻譯過程中,我們必須首先徹底準確地理解這些獨特詞匯的專業(yè)含義和固定譯法。其次在譯文中盡量保留原文中

3、的術(shù)語、套語和商務交際的習慣表達式并保留原文中的正式用語,努力使譯文在語言準確、風格規(guī)范方面與原文對等。這樣才有可能將之譯成符合漢語商務語言規(guī)范的術(shù)語或套語。作為譯者應當盡可能多地記憶商貿(mào)信函中的英語專業(yè)術(shù)語及其漢語對譯,這樣才能更好地做到譯文的準確規(guī)范性。,,The duplicate shipping documents including bill of lading ,invoice, packing list and ins

4、pection certification were airmailed to you today.譯文:包括提單、發(fā)票、裝箱單和檢驗證書在內(nèi)的裝運單證副本今日航郵貴處。Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous noti

5、ce.譯文:茲告知貴方,由于外匯的波動,報價隨時可能改變,不另行通知。,,I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and Gene

6、ral Agent.譯文:我十分高興地通知您,在當?shù)貛准矣忻?、有影響力公司的支持下,我開設(shè)了輪船與保險的經(jīng)紀業(yè)以及總代理店。Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated.譯文:請詳告價格、質(zhì)量、可供數(shù)量和其他有關(guān)情況。We are looking for

7、ward to a favorable reply.譯文: 等候貴方佳音。Would you let us know what your terms of payment are?譯文: 能否告知貴方付款條件?We should be grateful / pleased if you would give us further details of Chinese leather shoes.譯文: 如能告知中國皮鞋的其他

8、詳情,將不勝感激。Please inform us how soon you can make delivery.譯文: 請告何時能交貨。,,此外,許多平時熟悉的詞或詞組,用到商貿(mào)信函中就不那么容易理解和翻譯了。這是由于這些詞匯除了基本含義外還有其特定的專業(yè)意義,只有了解和掌握這些詞匯多義的一面,才能準確靈活地進行翻譯。例如market 既可表示市場、銷路,又可表示營銷、出售:the stock market 指“證券市場”;mo

9、ney market 指“金融市場”;而market department 則指“營銷部門”,請看下面例句:,,The product will find a good market in USA.譯文:此產(chǎn)品在美國會有很好的銷路。Chinese tablecloths are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canad

10、a.譯文:中國的桌布在歐洲很受歡迎。 我們愿同你方合作在加拿大銷售。At present, we cannot entertain your counteroffer, as our price is quite reasonable.譯文:因為我們的價格訂得相當合理故目前不打算考慮貴方的還盤。Your claim should be supported by sufficient evidence.譯文:你方索賠須有充分的證

11、據(jù)。We shall take out insurance at this end under our Open Policy.譯文:我們將在我方預約保單項下按其規(guī)定在此辦理保險。,,準確規(guī)范還包括正確理解原文結(jié)構(gòu),在理解過程中從上下文仔細推敲,設(shè)法理清原文的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。例如:The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden ca

12、ses without iron hoops.譯文:收到的貨物是包裝在沒有鐵腰子的木箱里,而這種包裝與我們的指示不符。,,不同種類的商務英語信函傳達不同的信息和語氣,實現(xiàn)不同的功能和目的,因此我們在翻譯時應當努力做到功能和語氣上的等值,使譯文盡量貼近原文精神。例如還盤信函的功能在于協(xié)商報盤人首次報盤中的一些具體條件,其中必然會有一些不同意或不完全同意對方報盤的言辭,但是我們不能因為需要從對方角度(the you attitude)考慮

13、,把原文中的不同意變得模棱兩可,致使其功能改變。此外,我們還應當準確把握原文的語氣。下例是一封信函的正文,其誠懇與重視的語氣應當在譯文中得到體現(xiàn)。Please note that the 200 machine tools you ordered on September 15 will be dispatched tomorrow by rail to San Francisco for shipment by s.s. Sichu

14、an, which leaves for Shanghai on October 28. We enclose our invoice and shall draw on you at sight against this shipment through Bank of China here, as agreed. We assure you that any further orders you may place with us

15、will always be carefully attended to.譯文:請注意:你9月15日所訂二百臺機床將于明日用火車運往舊金山裝“四川號”輪。該輪定于10月28日離此去上海。發(fā)票隨函寄上。我們將按約定通過本地中國銀行向你開出這批船貨的即期匯票。請見票即付。請放心,對你方任何新的訂貨,我們都會悉心辦理。,,2、商務英語信函翻譯的注意事項在具體翻譯操作過程中,我們應當把握以下幾點。(1)商貿(mào)信函大都以傳遞信息的功能為主,較

16、少運用修辭手段,一般不存在語言與文化的差異,因此在翻譯時無須作太多變動,多數(shù)情況下可按原句結(jié)構(gòu)直譯(周金云,1997)。(2)由于商務英語信函重在記實,因此要求譯文不求虛飾但求簡潔、嚴謹、準確。要確保術(shù)語、縮略語、具有商務術(shù)語性質(zhì)的詞語以及商務套語翻譯的規(guī)范性和準確性,即采用對應的漢語術(shù)語翻譯原文中的商貿(mào)術(shù)語。原文中的一般性敘述,在翻譯時應當采用簡明、易懂的漢語加以傳譯,保留原文的簡潔流暢與易懂性。此外,還須確保事實細節(jié)(包括日期、數(shù)

17、量、金額等)的準確翻譯,不得疏漏。,,(3)譯文應注意保留原文的文體正式性和委婉禮貌性,對原文情態(tài)、禮貌程度、語氣和態(tài)度應當仔細分析、整體把握并在譯文中準確再現(xiàn)。(4)漢語商務信函用語和行文都講求端重,常用文言詞語,套語亦多。常用的信函詞語包括“收悉、承蒙、乞諒、見告、為盼、賜復”等等,現(xiàn)在還可以使用。(5)全譯商務信函時,應當保留原文的篇章結(jié)構(gòu),無需按照漢語習慣把問候語作為信函正文的引導語。,,商務信函漢譯英1、商務信函的翻譯要

18、點1)商務信函重在紀實,因此,譯文不求虛飾,但求簡明、嚴謹、準確、清楚、地道,注意細節(jié)(如日期、數(shù)量、代號等)不得出現(xiàn)疏漏;2)信函中的語氣最難把握,語氣常由情態(tài)動詞體現(xiàn),翻譯時宜充分領(lǐng)會情態(tài)動詞所傳達的意義,并比較有分寸地在譯文中再現(xiàn)出來;,,3)在將英語商務信函翻譯成漢語時,用語和行文可借用漢語中的文言詞語以及常用的地道套語?!癉ear” - “親愛的……” “……臺鑒/大鑒/惠鑒/尊鑒” 或者略去不譯,或在稱呼的下一行加

19、上“您好!”或“你們好!”在商務信函的正文中根據(jù)情況可以酌情使用一些漢語套語,諸如“收悉、承蒙、乞諒、見告、為盼、賜復”,“貴(國、方、社、校、公司)”,“敝(社、校、公司)”,“茲”“謹”“查收”、“閣下”、“惠寄”、“切切”。結(jié)束語的翻譯,“Yours sincerely”翻譯成“您忠實的”不太符合中國人寫信的習慣,可以使用諸如“祝好”、“此致”、“敬禮”等表示祝好的話,也可以使用“謹啟”、“敬上”、“尊上”、“謹上”等客套話。另

20、外還可以視情況使用“誠心問候、至誠問候、衷心問候、殷切問候”等短語。,,4)全文將英語商務信函翻譯成漢語時可以保留英語正式書信的程式,即英語書信的定型的綱要式結(jié)構(gòu),而不必套用我國傳統(tǒng)的書信格式。5)在實際工作中,商務信函翻譯者往往并不要求將信函全譯,而只是摘譯。6)注意體會商務信函原文文體的正式程度,并在譯文中充分體現(xiàn)原文的文體。同時,避免在同一篇譯文中混雜不同的文體特征。,,a. 摘譯之前必須通讀全文,弄清信件中的所有事實。翻譯之

21、前還應當通讀在此以前的有關(guān)此事的相關(guān)往返信函,并應特別注意時間順序,力求理清事件的來龍去脈,這是能做到準確摘譯的先決事件。千萬不要任意猜測,不清楚時,應多請教承辦過此事的相關(guān)人員。b. 摘譯應包括信中所有主要事實的梗概,包括時間、地點、條件等。摘譯有很大的伸縮性,其內(nèi)容取決于材料使用者的要求。最簡略的摘譯是函件摘要,往往要求只用一兩句話概述來函意圖或涉及何事、有何要求或建議等。c. 如函件使用者要求了解較多的具體情況,則可將信中最重

22、要(一般說來也就是最具體的)語句加以摘譯。d. 摘譯公函不必拘泥于原文詞句的形式,但必須做到不僅在事實上符合原件內(nèi)容,而且在語氣上也不失分寸。,,【原文】提請賣方注意:我方訂單拖欠至今尚未履行?!咀g文】We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for a considerable amount of time.【原文

23、】如能速報你方產(chǎn)品最低價,我方將不勝感激?!咀g文】We shall be obliged if you will quote us the rock-bottom prices for your products at your earliest convenience.(邵志洪,2005:317,有改動)【原文】相信貴方會按期發(fā)貨,因遲誤勢必會給我們造成很大不便和經(jīng)濟損失?!咀g文】We trust you will see t

24、o it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us no little inconvience and financial loss.,,原文:從中國駐美國大使館商務參贊處獲悉,貴公司是信譽卓著的輕工產(chǎn)品進口商,我公司系國有單位,以經(jīng)營輕工產(chǎn)品為主,現(xiàn)寄去商品目錄和價目表,用以向貴公司毛遂自薦。譯文:We lear

25、ned your name and address from the Commercial Counselor’s office of the Embassy of the People’s Republic of China to your country. The high reputation, which you are enjoying as a light industrial products importer, has

26、made us eager to enter into business relations with you. Accordingly, we, as a state-owned corporation dealing exclusively in light industrial products, now introduce ourselves to you by sending you our catalogs and pric

27、e-lists.,,原文:我們很抱歉地通知,你方的價格并無競爭力,若你方能將價格降低至我方可接受的水平,我方對交易仍感興趣。譯文:We’re sorry to inform you that your price has been found uncompetitive, but we’re still interested in doing business if you could bring down your price to

28、 an acceptable level.原文:煩請貴方盡快報倫敦離岸最低價格。譯文:Would you kindly quote us your lowest price FOB London ASAP?原文:根據(jù)貴方要求,茲另封航郵貨號2031和2032樣品各一份,以供參考。譯文:As requested, we are airmailing to you, under separate cover, a sample

29、of Article Nos. 2031 and 2032 for your reference,,原文:所定貨物的付款方式,我方要求憑裝船單據(jù),以保兌的不可撤銷的即期信用證支付。譯文:For goods ordered we require payment to be made by a confirmed and irrevocable letter of credit payable on sight upon the pres

30、entation of shipping documents.【原文】鑒于你方違約造成我方不應有的損失,我方很遺憾地撤銷此約,并保留對我方損失的索賠權(quán)?!咀g文】In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses, we regret to say that we have canceled the contr

31、act, and we reserve the right to claim damages.【原文】正如合同中具體訂明,有關(guān)信用證必須于裝貨月前15天到達賣方,也就是說,5月份裝運的貨物的信用證必須不遲于4月15日到達我方手中?!咀g文】As specifically stipulated in the contract, the relevant L/C shall reach the seller 15 days before

32、 the month of shipment, that is, the L/C covering the goods to be shipped in May shall reach us no later than April 15.,,1. A little learning is a dangerous thing. ——Alexander Pope, British poet 學問淺薄,如履薄冰?!寻谹.英國詩人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論