“比冰和鐵更刺人心腸的歡樂(lè)”_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、“比冰和鐵更刺人心腸的歡樂(lè)比冰和鐵更刺人心腸的歡樂(lè)”——波德萊爾在中國(guó)波德萊爾在中國(guó)柏樺柏樺(西南交通大學(xué)藝術(shù)與傳播學(xué)院成都610031)眾所周知,是波德萊爾才使得“法國(guó)詩(shī)歌終于走出了國(guó)境。它使全世界的人都讀他;它使人不得不視之為現(xiàn)代性的詩(shī)歌本身;它產(chǎn)生模仿,它使許多詩(shī)人豐饒?!盵1]他的這種詩(shī)歌精神繁殖力(借自瓦雷里的一個(gè)觀點(diǎn)),他那“比冰和鐵更刺人心腸的歡樂(lè)”(這句詩(shī)出自《惡之花》中《烏云密布的天空》一詩(shī))不僅漫卷了整個(gè)歐洲,甚至波

2、及了亞洲,沖擊了中國(guó)自李金發(fā)以來(lái)的中國(guó)新詩(shī)。他不僅給老雨果帶來(lái)新的顫栗,也給全世界的詩(shī)人帶來(lái)新的顫栗。因此我們可以毫不夸張地說(shuō),任何一位有西詩(shī)修養(yǎng)的中國(guó)文人都會(huì)立刻從波德萊爾的“冰和鐵”中見(jiàn)出他的作詩(shī)法,即波氏之詩(shī)并非典型的象征主義,其中包含著浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義以及象征主義這三種詩(shī)法的融合,正是這三者的融合,才又使得他僅僅成為了一個(gè)T.S.艾略特所說(shuō)的那樣的詩(shī)人:“他確實(shí)是浪漫主義的產(chǎn)物,但是由于他在本質(zhì)上又是第一個(gè)反浪漫派的詩(shī)人,他只

3、能象其他詩(shī)人一樣利用已經(jīng)存在的材料?!盵2]理解此點(diǎn)非常重要,正由于此,波德萊爾的這種浪漫主義加初期象征主義的詩(shī)歌技法才會(huì)在中國(guó)新詩(shī)中產(chǎn)生如此大的影響力。這又令我想起前蘇聯(lián)漢學(xué)家切爾卡斯基說(shuō)過(guò)的類似的話:“中國(guó)象征主義并不純粹,混同于浪漫主義。”英國(guó)漢學(xué)家,現(xiàn)任澳大利亞國(guó)立大學(xué)的著名中國(guó)文學(xué)學(xué)者與翻譯家兼樂(lè)(WilliamJ.F.Jenner)也說(shuō)過(guò):“即使是30年代中國(guó)‘現(xiàn)代派’的代表詩(shī)人戴望舒,他的詩(shī)作中也很少有使他成為現(xiàn)代人的東西

4、,而更多的東西是使他成為一個(gè)浪漫主義者?!盵3]其實(shí)戴望舒遠(yuǎn)非兼樂(lè)說(shuō)的這么簡(jiǎn)單,他在詩(shī)歌寫(xiě)作中甚至還運(yùn)用過(guò)超現(xiàn)實(shí)主義的技法,如《眼之魔法》、《我思想》等,不過(guò)這不是本文所要討論的。本文的中心是談波德萊爾對(duì)中國(guó)新詩(shī)的影響。這影響是通過(guò)梁宗岱、戴望舒、陳敬容以及后來(lái)的程抱一、郭宏安等的翻譯得以實(shí)現(xiàn)并完成的。波德萊爾自影響李金發(fā)始,至今已近百年,其影響的豐富性個(gè)上午我去拜訪陳敬容時(shí)的情形,當(dāng)她拿出令我心跳的她于60年代所譯的波德萊爾一組詩(shī)歌給

5、我看時(shí),我讀到了《烏云密布的天空》中的這句詩(shī):“比冰和鐵更刺人心腸的歡樂(lè)”。這些詩(shī)發(fā)表在《世界文學(xué)》雜志上(當(dāng)時(shí)好像不叫《世界文學(xué)》,而叫《譯叢》或《譯文》),她還對(duì)我說(shuō),這組譯詩(shī)對(duì)朦朧詩(shī)有過(guò)影響,北島以前也讀過(guò)。有關(guān)陳敬容所譯波德萊爾詩(shī)歌對(duì)朦朧詩(shī)的影響,張棗在前不久接受《新京報(bào)》記者采訪時(shí)曾這樣說(shuō)過(guò):“朦朧詩(shī)那一代中有一些人認(rèn)為陳敬容翻譯波德萊爾翻譯得很好,但我很少聽(tīng)詩(shī)人贊美梁宗岱的譯本,梁宗岱曾經(jīng)說(shuō)要在法語(yǔ)詩(shī)歌中恢復(fù)宋詞的感覺(jué),但那

6、種譯法不一定直接刺激了詩(shī)人。實(shí)際上陳敬容的翻譯中有很多錯(cuò)誤,而且她也是革命語(yǔ)體的始作俑者之一,用革命語(yǔ)體翻譯過(guò)來(lái)的詩(shī)歌都非常具有可朗讀性,北島他們的詩(shī)歌就是朗讀性非常強(qiáng)?!睆垪椷@段話可謂說(shuō)到了要害上。的確,不同的翻譯語(yǔ)體對(duì)創(chuàng)作會(huì)有不同的影響。有一句老話,一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的文學(xué),換言之,一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的翻譯,猶如王了一曾用文言文譯《惡之花》一樣,梁宗岱曾以宋詞感覺(jué)譯波德萊爾,卞之琳似乎對(duì)梁這種典雅的翻譯文體也不甚滿意,他曾說(shuō):“我對(duì)

7、瓦雷里這首早期詩(shī)作(按:指瓦雷里的《水仙辭》)的內(nèi)容和梁譯太多的文言詞藻(雖然遠(yuǎn)非李金發(fā)往往文白都欠通的語(yǔ)言所可企及)也并不傾倒……”[5]而陳敬容用“革命語(yǔ)體”翻譯波德萊爾,我以為與當(dāng)時(shí)的中國(guó)語(yǔ)境極為吻合,真可以說(shuō)是恰逢其時(shí),須知波德萊爾詩(shī)歌中的革命性與中國(guó)的革命性頗有某種微妙的相通之處。據(jù)我所知,陳的翻譯不僅直接啟發(fā)了朦朧詩(shī)的寫(xiě)作,也啟發(fā)了當(dāng)時(shí)全國(guó)范圍內(nèi)的地下詩(shī)歌寫(xiě)作(后面還將論及)??磥?lái)翻譯文本的影響力是完全超出我們的想象的。因此

8、,我們可以說(shuō):正是當(dāng)時(shí)這些外國(guó)文學(xué)的翻譯文本為北島等早期朦朧詩(shī)人提供了最早的寫(xiě)作養(yǎng)料。在一篇訪談中,北島也提到,這些翻譯作品“創(chuàng)造了一種游離于官方話語(yǔ)的獨(dú)特文體,即‘翻譯文體’,六十年代末地下文學(xué)的誕生正是以這種文體為基礎(chǔ)的,我們?cè)缙诘淖髌酚衅渖羁痰暮圹E……”這一痕跡不僅在北京詩(shī)歌圈中盛行,在上海同樣盛行。陳建華在一篇回憶文章《天鵝,在一條永恒的溪旁》(此文是為紀(jì)念朱育琳先生逝世二十五周年所作,發(fā)表于《今天》1993年第3期)中也有過(guò)詳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論