2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、“比冰和鐵更刺人心腸的歡樂比冰和鐵更刺人心腸的歡樂”——波德萊爾在中國波德萊爾在中國柏樺柏樺(西南交通大學(xué)藝術(shù)與傳播學(xué)院成都610031)眾所周知,是波德萊爾才使得“法國詩歌終于走出了國境。它使全世界的人都讀他;它使人不得不視之為現(xiàn)代性的詩歌本身;它產(chǎn)生模仿,它使許多詩人豐饒。”[1]他的這種詩歌精神繁殖力(借自瓦雷里的一個觀點),他那“比冰和鐵更刺人心腸的歡樂”(這句詩出自《惡之花》中《烏云密布的天空》一詩)不僅漫卷了整個歐洲,甚至波

2、及了亞洲,沖擊了中國自李金發(fā)以來的中國新詩。他不僅給老雨果帶來新的顫栗,也給全世界的詩人帶來新的顫栗。因此我們可以毫不夸張地說,任何一位有西詩修養(yǎng)的中國文人都會立刻從波德萊爾的“冰和鐵”中見出他的作詩法,即波氏之詩并非典型的象征主義,其中包含著浪漫主義、現(xiàn)實主義以及象征主義這三種詩法的融合,正是這三者的融合,才又使得他僅僅成為了一個T.S.艾略特所說的那樣的詩人:“他確實是浪漫主義的產(chǎn)物,但是由于他在本質(zhì)上又是第一個反浪漫派的詩人,他只

3、能象其他詩人一樣利用已經(jīng)存在的材料?!盵2]理解此點非常重要,正由于此,波德萊爾的這種浪漫主義加初期象征主義的詩歌技法才會在中國新詩中產(chǎn)生如此大的影響力。這又令我想起前蘇聯(lián)漢學(xué)家切爾卡斯基說過的類似的話:“中國象征主義并不純粹,混同于浪漫主義?!庇鴿h學(xué)家,現(xiàn)任澳大利亞國立大學(xué)的著名中國文學(xué)學(xué)者與翻譯家兼樂(WilliamJ.F.Jenner)也說過:“即使是30年代中國‘現(xiàn)代派’的代表詩人戴望舒,他的詩作中也很少有使他成為現(xiàn)代人的東西

4、,而更多的東西是使他成為一個浪漫主義者。”[3]其實戴望舒遠(yuǎn)非兼樂說的這么簡單,他在詩歌寫作中甚至還運用過超現(xiàn)實主義的技法,如《眼之魔法》、《我思想》等,不過這不是本文所要討論的。本文的中心是談波德萊爾對中國新詩的影響。這影響是通過梁宗岱、戴望舒、陳敬容以及后來的程抱一、郭宏安等的翻譯得以實現(xiàn)并完成的。波德萊爾自影響李金發(fā)始,至今已近百年,其影響的豐富性個上午我去拜訪陳敬容時的情形,當(dāng)她拿出令我心跳的她于60年代所譯的波德萊爾一組詩歌給

5、我看時,我讀到了《烏云密布的天空》中的這句詩:“比冰和鐵更刺人心腸的歡樂”。這些詩發(fā)表在《世界文學(xué)》雜志上(當(dāng)時好像不叫《世界文學(xué)》,而叫《譯叢》或《譯文》),她還對我說,這組譯詩對朦朧詩有過影響,北島以前也讀過。有關(guān)陳敬容所譯波德萊爾詩歌對朦朧詩的影響,張棗在前不久接受《新京報》記者采訪時曾這樣說過:“朦朧詩那一代中有一些人認(rèn)為陳敬容翻譯波德萊爾翻譯得很好,但我很少聽詩人贊美梁宗岱的譯本,梁宗岱曾經(jīng)說要在法語詩歌中恢復(fù)宋詞的感覺,但那

6、種譯法不一定直接刺激了詩人。實際上陳敬容的翻譯中有很多錯誤,而且她也是革命語體的始作俑者之一,用革命語體翻譯過來的詩歌都非常具有可朗讀性,北島他們的詩歌就是朗讀性非常強?!睆垪椷@段話可謂說到了要害上。的確,不同的翻譯語體對創(chuàng)作會有不同的影響。有一句老話,一個時代有一個時代的文學(xué),換言之,一個時代有一個時代的翻譯,猶如王了一曾用文言文譯《惡之花》一樣,梁宗岱曾以宋詞感覺譯波德萊爾,卞之琳似乎對梁這種典雅的翻譯文體也不甚滿意,他曾說:“我對

7、瓦雷里這首早期詩作(按:指瓦雷里的《水仙辭》)的內(nèi)容和梁譯太多的文言詞藻(雖然遠(yuǎn)非李金發(fā)往往文白都欠通的語言所可企及)也并不傾倒……”[5]而陳敬容用“革命語體”翻譯波德萊爾,我以為與當(dāng)時的中國語境極為吻合,真可以說是恰逢其時,須知波德萊爾詩歌中的革命性與中國的革命性頗有某種微妙的相通之處。據(jù)我所知,陳的翻譯不僅直接啟發(fā)了朦朧詩的寫作,也啟發(fā)了當(dāng)時全國范圍內(nèi)的地下詩歌寫作(后面還將論及)??磥矸g文本的影響力是完全超出我們的想象的。因此

8、,我們可以說:正是當(dāng)時這些外國文學(xué)的翻譯文本為北島等早期朦朧詩人提供了最早的寫作養(yǎng)料。在一篇訪談中,北島也提到,這些翻譯作品“創(chuàng)造了一種游離于官方話語的獨特文體,即‘翻譯文體’,六十年代末地下文學(xué)的誕生正是以這種文體為基礎(chǔ)的,我們早期的作品有其深刻的痕跡……”這一痕跡不僅在北京詩歌圈中盛行,在上海同樣盛行。陳建華在一篇回憶文章《天鵝,在一條永恒的溪旁》(此文是為紀(jì)念朱育琳先生逝世二十五周年所作,發(fā)表于《今天》1993年第3期)中也有過詳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論