2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、ActiveTranslationfPostgraduatesFebruary2011I.IntroductionDefinitionClassificationCriteriaoftranslationProcessoftranslationDefinitionoftranslation翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整的重新表達(dá)出來的活動(dòng)。(張培基等,1980)翻譯的實(shí)質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。(劉宓慶,1990)翻譯

2、是將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng)。(王克非,1997)好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全的移注到另一種語言,以使譯入語所屬國家的本地人能明白的領(lǐng)悟,強(qiáng)烈的感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟,所感受的一樣。(泰特勒,1790,英國)翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語的信息最切近的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言。(奈達(dá),1967)Classificationoftranslation按翻譯手段:口譯、筆譯和

3、機(jī)器翻譯。按源出語和目的語:語際翻譯、語內(nèi)翻譯和符際翻譯。按翻譯題材:政論翻譯、應(yīng)用文翻譯、科技翻譯、文學(xué)翻譯等。Criteriaoftranslation嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”Tocrectlytranslatefromthesourcelanguagetothetargetlanguage.Toexpressinthetargetlanguageidiomaticallygrammatically.Tomai

4、ntainthestylefeaturesoftheiginalwriting.18世紀(jì)末,(AlexerFraserTytler)泰特勒在《論翻譯的原則》一書中系統(tǒng)地提出了進(jìn)行翻譯和評判翻譯的三條基本原則:throughthespectacularwilderness.a.阿拉斯加的凌晨兩點(diǎn)的日落還有幾個(gè)小時(shí),裝滿濕煙頭的空啤酒瓶正在一輛載有“藍(lán)調(diào)旅人”樂隊(duì)人員的穿越蒼茫遼闊的荒原的面包車的車廂地板上來回滾動(dòng)。b.阿拉斯加。離凌晨兩點(diǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論