版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,Unit3 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,中國翻譯簡史西方翻譯簡史 西方翻譯實(shí)踐史 西方翻譯理論史 中西翻譯理論研究現(xiàn)狀,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,中國翻譯簡史中國歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和“五四”時(shí)期的西學(xué)翻譯。中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀。 ——《翻
2、譯理論與實(shí)務(wù)叢書》總序言,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,中國翻譯簡史陳??稻幹摹吨袊g學(xué)理論史稿》中則是按照中國歷史的分期來劃分的,即把中國翻譯史劃分為古代、近代、現(xiàn)代、當(dāng)代四個(gè)部分 :古代翻譯史起于先秦時(shí)有關(guān)翻譯的零星論述,至清干隆初年《番清說》為止 東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯 古代佛經(jīng)翻譯的三個(gè)階段 明清的宗教、科技翻譯近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭止于“五四”運(yùn)動(dòng)現(xiàn)代翻譯史從“五
3、四”運(yùn)動(dòng)到1949年新中國成立 當(dāng)代翻譯史則從建國后至今,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,中國翻譯簡史古代佛經(jīng)翻譯的三個(gè)階段 第一階段從東漢末年到西晉 主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高 。 第二階段從苻秦譯場和姚秦譯場開始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了翻經(jīng)館。 支謙突破了以往的直譯法,開始追求文字的典雅;
4、 道安總結(jié)出了“五失本”、“三不易”的規(guī)律; 彥琮在其論著《辯正論》中提出了翻譯要例“十條” 和對譯者的要求“八備”; 鳩摩羅什開始提倡意譯; 慧遠(yuǎn)等人則對譯文的風(fēng)格和文體問題進(jìn)行了一定的 探索。,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,古代佛經(jīng)翻譯的三個(gè)階段 第三階段在唐朝 主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個(gè)階段
5、。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動(dòng)達(dá)到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。 玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進(jìn)行了十一種詳細(xì)的分工。,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,中國翻譯簡史,鴉片戰(zhàn)爭至甲午戰(zhàn)爭前 著名的禁煙英雄林則徐決心“師夷之長技以制夷”,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書”,被譽(yù)為“組織翻譯活動(dòng)的先驅(qū)”。語言學(xué)家馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書院議》一文中留下了一些有關(guān)翻
6、譯的論述。他提出有三類書籍急需翻譯,并指出“需要擇其善者譯之“。此外,他在總結(jié)了當(dāng)時(shí)譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”。甲午戰(zhàn)爭后 最著名的翻譯家當(dāng)首推嚴(yán)復(fù),其次便是梁啟超。嚴(yán)復(fù)總結(jié)了大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在中國歷史上第一個(gè)明確提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,中國翻譯簡史,晚清時(shí)期中國譯者對國外文學(xué)名著的翻譯也情有獨(dú)鐘,所出版的譯作主要
7、有《伊索寓言》、《天方夜譚》、《魯賓遜漂流記》、《茶花女遺事》、《悲慘世界》、《安娜·卡列妮娜》等等。這一時(shí)期介紹外國文學(xué)作品探索文學(xué)翻譯理論的翻譯家主要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國維等。 “五四”運(yùn)動(dòng)以后,中國譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實(shí)踐和翻譯理論大家,其中有很多都是著名的文學(xué)家,如魯迅、胡適、林語堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛等。這個(gè)時(shí)期翻譯理論開始受到重視并有了長足的發(fā)展。,Unit 2
8、中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,中國翻譯簡史,董秋斯發(fā)表了《論翻譯理論建設(shè)》一文后,中國譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。期間傅雷提出“傳神”、錢鐘書提出“化境”,又為傳統(tǒng)翻譯理論增添了光輝的一頁。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長期徘徊于原有的認(rèn)識(shí)水平上。80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學(xué)”的呼聲目益高漲。到了1990年,劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》出版,譯界公認(rèn)此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標(biāo)志,傳統(tǒng)譯論也就
9、圓滿地劃上了句號,取而代之的是科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,西方翻譯實(shí)踐史第一次翻譯活動(dòng)高潮羅馬文學(xué)三大鼻祖之一的安德羅尼柯于公元前3世紀(jì)翻譯的拉丁文版《奧德賽》被視為西方翻譯史上最早的譯作,其后的一些大文學(xué)家們也都開始嘗試用拉丁語翻譯或改寫希臘戲劇作品,從而掀起了西方歷史上。這一階段的翻譯活動(dòng)將古希臘文學(xué)介紹到羅馬,促進(jìn)了羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展。第二次高潮出現(xiàn)在羅馬帝國后期。此時(shí)圣
10、3;哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》成為定本,標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯同樣重要的地位。第三次高潮出現(xiàn)在11-12世紀(jì)。此時(shí),西方世界出現(xiàn)了大規(guī)模的翻譯活動(dòng)。西方翻譯家把大批阿拉伯語作品譯成拉丁語,在翻譯史上留下了重要的一頁。,西方翻譯簡史,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,西方翻譯實(shí)踐史 第四次高潮發(fā)生在文藝復(fù)興時(shí)代晚期。這時(shí)候,除了宗教之外,翻譯活動(dòng)已經(jīng)深入到思想、政治、文化等各個(gè)方面,同時(shí)也涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的
11、翻譯家和譯作。其中英王詹姆士一世1611年命人翻譯的英文欽定本《圣經(jīng)》則標(biāo)志著英國翻譯的一次飛躍。這部譯著至今仍被奉為英語語言的經(jīng)典之作,對英語語言和英國文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。第五次高潮是在17-20世紀(jì)。這一時(shí)期的翻譯比文藝復(fù)興時(shí)期稍為遜色,但仍有大批西方文學(xué)名著被翻譯出來,此時(shí)東方的一些優(yōu)秀文學(xué)作品也開始被譯成各國文字。第六次高潮開始于二戰(zhàn)時(shí)期,一直延續(xù)至今。二戰(zhàn)以來,世界經(jīng)濟(jì)獲得了巨大的發(fā)展,科技領(lǐng)域也取得了前所未有的成
12、果,翻譯的范圍隨之大大擴(kuò)展,科技和商業(yè)翻譯日趨成熟。各種國內(nèi)、國際翻譯協(xié)會(huì)和團(tuán)體的組建,為集中翻譯力量多出翻譯精品打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。更重要的是,隨著計(jì)算機(jī)的出現(xiàn),人們對機(jī)器翻譯的研究也已正式提上議事日程。雖然目前計(jì)算機(jī)翻譯的質(zhì)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如人工翻譯,但其速度卻是人類無法比擬的,這無疑對人工翻譯提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。在未來的世紀(jì)里計(jì)算機(jī)到底能不能代替人腦還是個(gè)謎。,西方翻譯簡史,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,西方翻譯簡史,西方翻譯理論史
13、 如果將符號學(xué)計(jì)算在內(nèi),西方翻譯理論研究始于公元200年左右的蓋倫;若只將有關(guān)翻譯的論述視為西方譯論之始,那么從公元前1世紀(jì)的西賽羅就開始了?!?jiǎng)㈠祽c 西方最早的翻譯理論家是羅馬帝國時(shí)期的著名哲學(xué)家西賽羅(Cicero)。公元前55年,他首次提出整體意義應(yīng)重于單個(gè)詞的意義,并指出了修辭在翻譯中的重要作用。從西賽羅之后,西方翻譯界便圍繞著相關(guān)問題不斷地發(fā)展完善起來。公元400年基督教學(xué)者圣·哲
14、羅姆(St.Jerome)也曾發(fā)表過重要的翻譯理論論文,提出了“文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯”的觀點(diǎn)。1530年馬丁·路德(Luther)提出了必須采用民眾語言使譯文通俗自然的重要觀點(diǎn)。文藝復(fù)興時(shí)期,但丁提出了“文學(xué)不可譯”論;多雷提出了所謂“翻譯五原則”,即譯者必須理解原作內(nèi)容,必須通曉兩種語言,避免逐字對譯,采取通俗形式和講究譯作風(fēng)格。,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,西方翻譯簡史,西方翻譯理論史17-19世紀(jì),
15、巴托、德萊頓和泰特勒(Tytler) 等理論家也先后提出了自己的觀點(diǎn),而其中最著名、對中國和世界譯界影響最大的要數(shù)泰特勒。1790年,英國的泰特勒發(fā)表了世界翻譯史上影響深遠(yuǎn)的專著《論翻譯的原則》。在這部書中他提出了著名的翻譯三原則,即:“譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作相同;譯文應(yīng)和原文同樣流暢自然”。他認(rèn)為好的翻譯應(yīng)該“能夠把原作的長處完全地移注到另一種語言中,使譯入語國家的人能夠清楚地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,就像原語國
16、家的人所領(lǐng)悟和感受的一樣。”奈達(dá)認(rèn)為在某種意義上可以說泰特勒的這部著作標(biāo)志西方翻譯史上一個(gè)新時(shí)期的開端。,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,西方翻譯簡史,西方翻譯理論史在20世紀(jì)里,出現(xiàn)了諸如費(fèi)道羅夫、雅可布遜、卡特福德、奈達(dá)、紐馬克、穆南、威爾斯、斯坦納、圖里等一大批杰出的理論家和實(shí)踐家。50年代我國建國初期,費(fèi)道羅夫的《翻譯理論概要》一書傳入中國,這部著作從語言學(xué)角度對翻譯理論進(jìn)行了分析研究,其核心內(nèi)容就是“等值論”。
17、“有兩項(xiàng)原則,對于一切翻譯工作者來說都是共同的:①翻譯的目的是盡量確切地使不懂原文的讀者(或聽者)了解原作或講話的內(nèi)容;②翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來?!痹诮酉聛淼恼撌鲋?,費(fèi)道羅夫討論了“可譯性”和“等值性”問題。他認(rèn)為“實(shí)踐本身已經(jīng)證明可譯性原則是現(xiàn)實(shí)的”,但同時(shí)他又指出了兩種使可譯性原則受到挑戰(zhàn)的情況:“在原文相當(dāng)明顯地違背某一民族全民語言準(zhǔn)則而具有該語言的地方特色
18、或狹隘的游民集團(tuán)用語時(shí),可譯性的原則就受到一定的限制?!彼^“確切性”,其核心就是“確切”地傳達(dá)原文的意思,并且在不違背原文的基礎(chǔ)上可以在必要時(shí)對譯文進(jìn)行必要的調(diào)整。,Unit 2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,西方翻譯簡史,西方翻譯理論史,(美)奈達(dá)博士是一位以翻譯《圣經(jīng)》而著稱的偉大的翻譯實(shí)踐家。奈達(dá)的一個(gè)重要貢獻(xiàn)是糾正了以往有人認(rèn)為語言有先進(jìn)和落后之分的錯(cuò)誤觀點(diǎn),從而確立了“可譯性”原則。20世紀(jì)六七十年代奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對等
19、”,即“功能對等”理論,強(qiáng)調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上的一致和形式上的一致必須同時(shí)兼顧,但在五種情況(這五種情況是:直譯會(huì)導(dǎo)致意義上的錯(cuò)誤時(shí);引入的外來語形成語義空白,且讀者有可能自己填入錯(cuò)誤的意義時(shí);形式對等引起嚴(yán)重的意義晦澀時(shí);形式對等引起作者原意所沒有的歧義時(shí);形式對等違反譯入語的語法或文體規(guī)范時(shí))下必須改變形式,優(yōu)先照顧內(nèi)容的一致性。,Unit2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,西方翻譯簡史,西方翻譯理論史,英國著名翻譯理論家、英國語言學(xué)會(huì)
20、會(huì)長紐馬克的主要觀點(diǎn)――“文本中心論”。紐馬克把要翻譯的對象看成文本,并根據(jù)語言的功能把文本分為表達(dá)型、信息型和召喚型三大類。表達(dá)型包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、聲明和信件等;信息型包括書籍、報(bào)告、論文、備忘錄等;召喚型包括各種宣傳品、說明書和通俗小說等。他認(rèn)為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯兩種。前者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作“原作者”;后者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于譯作“讀者”),不同的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),不同的“等效”要求。,Unit2
21、中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,中西翻譯理論研究現(xiàn)狀,國外譯學(xué)的四個(gè)共性,認(rèn)為國外譯學(xué)盡管國家不同、流派不同、作者不同,但歸納起來可有四個(gè)共同點(diǎn):體系上的完整性,闡述上的理論性,目的上的針對性和內(nèi)容上的創(chuàng)建性。其后,文章接著指出了國外譯學(xué)研究的四個(gè)弱點(diǎn):忽視基礎(chǔ)理論研究;傾向于純理論研究;譯學(xué)研究者搞“學(xué)術(shù)保密”,互無往來;缺乏“宏觀調(diào)控”,無法就一些重大問題取得突破性進(jìn)展。 我國目前譯學(xué)研究領(lǐng)域存在的必須鏟除的四種偏見:一是很多人存
22、在“求全責(zé)備”的心理,希望一篇文章就能解決全部問題,這當(dāng)然是不可能的。二是有的人一味追求研究深度,甚至到了故弄玄虛的地步,違背了研究目的。三是片面地強(qiáng)調(diào)理論而忽略了實(shí)踐,使研究陷入“無本之本”的境地。四是由于英語在我國的長期統(tǒng)治地位使一部分研究者緊抓英語不放,忽略了對其他語種的研究。——桂干元在《普及指導(dǎo)我為本――論中國譯學(xué)特色》,Unit2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,中西翻譯理論研究現(xiàn)狀,我國譯學(xué)研究與國外相比所存在的四大差距。到
23、目前為止,我國的譯學(xué)研究仍處于“零敲碎打”的階段,尚未形成權(quán)威的、為我國譯界乃至全球譯界所公認(rèn)的系統(tǒng)譯學(xué)。關(guān)于翻譯理論的討論缺乏高度和深度,多局限于具體問題的爭論,如“直譯與意譯”、“可譯與不可譯”等,對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的界定也總是逃不出幾個(gè)字或是幾個(gè)詞的簡單性概括,甚至可以說大多數(shù)的所謂“翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說”只不過是“信、達(dá)、雅”的翻版和解釋而已。而西方國家早已出現(xiàn)了不少系統(tǒng)性較強(qiáng)的專著。第二個(gè)差距就是相比之下我國的譯學(xué)研究大廣度和深度上還不夠,
24、還應(yīng)進(jìn)一步探討翻譯實(shí)踐之外的問題,并加強(qiáng)與其它學(xué)科的聯(lián)系。第三個(gè)差距即我國尚未形成一譯論研究骨干隊(duì)伍。第四是指導(dǎo)思想有偏差,過分強(qiáng)調(diào)“大而全”、“高而深”。文章認(rèn)為,我國目前“大而全”、“高而深”的東西雖然還不夠多,但就目前實(shí)際情況而言,這種要求過高。我們現(xiàn)在應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是基礎(chǔ)研究,為將來大規(guī)模的系統(tǒng)研究鋪平道路?!鸶稍凇镀占爸笇?dǎo)我為本――論中國譯學(xué)特色》,Unit2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,中西翻譯理論研究現(xiàn)狀,90年代至今
25、,西方翻譯理論界主要有六大流派,他們分別是“多元系統(tǒng)”學(xué)派、“描寫”或“常規(guī)”學(xué)派、文化學(xué)派、“綜合”學(xué)派、“解構(gòu)”學(xué)派或譯者中心學(xué)派以及“后殖民主義”學(xué)派或政治學(xué)派。,結(jié)束,Unit2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,中西翻譯理論研究現(xiàn)狀,“多元系統(tǒng)”學(xué)派(Polysystem School)的主要代表人物包括霍姆斯、巴斯奈特、勒菲維爾(比)等荷蘭、比利時(shí)“低地國家”以及以色列的埃文-佐哈爾和圖里。這一學(xué)派提出“多元系統(tǒng)”理論,其中“多元
26、系統(tǒng)”指的是社會(huì)中各種相關(guān)的系統(tǒng)-----文學(xué)和非文學(xué)的-----組成的網(wǎng)絡(luò)。翻譯是系統(tǒng)間傳遞的一種特殊形式,它超越語言,以文化為主?!岸嘣到y(tǒng)”理論的提出為翻譯研究尤其是文學(xué)翻譯提供了一個(gè)新的視野。,返回,Unit2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,中西翻譯理論研究現(xiàn)狀 “描寫”或“常規(guī)”學(xué)派(School of Description; School of Norms)的代表人物是以色列的圖里(Toury)。圖里發(fā)展了埃文-佐哈
27、爾的多元系統(tǒng)理論,并形成了自己的觀點(diǎn)。這一派主要從目的語出發(fā),強(qiáng)調(diào)目的語文化對翻譯的影響。文化學(xué)派(Culture School)的代表人物是巴斯奈特(Bassnett)和勒弗維爾(Lefevere)。這一學(xué)派出于對翻譯哲學(xué)的思考,特別強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯對于文化的意義。,返回,Unit2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,中西翻譯理論研究現(xiàn)狀 “綜合”學(xué)派(School of Interdisciplinarality)的
28、代表人物是斯奈爾-杭貝(Shell-Hornby),她強(qiáng)調(diào)翻譯是個(gè)綜合性的跨文化學(xué)科,除了語言學(xué)和文學(xué)之外,作為面向文化的學(xué)科,它還必須吸收進(jìn)心理學(xué)、人種學(xué)和哲學(xué)的內(nèi)容,是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科。“解構(gòu)”學(xué)派或譯者中心學(xué)派(School of Deconstructivism )的代表人物是美國的文努蒂(Venuti)和羅賓遜(Robinson)。他們特別強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中的地位。,返回,Unit2 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀,中西翻譯理論研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中西方影視翻譯理論研究發(fā)展與現(xiàn)狀比較
- 中西翻譯理論的文化比較.pdf
- 洋河的歷史和現(xiàn)狀
- 從回顧中西方翻譯高潮來認(rèn)識(shí)翻譯的歷史價(jià)值
- 巴以沖突的歷史和現(xiàn)狀
- 摹狀詞理論的歷史、現(xiàn)狀與未來
- 中西方翻譯純理論研究
- 關(guān)于理論和實(shí)踐的歷史
- 摹狀詞理論的歷史、現(xiàn)狀與未來.pdf
- 中西高校校訓(xùn)翻譯研究——基于等效理論.pdf
- 中西比較語境下的文化翻譯批評理論.pdf
- 翻譯研究的內(nèi)部歷史和外部歷史.pdf
- unit 2-課文翻譯
- 化學(xué)酸堿理論的歷史和發(fā)展
- 論文:民族差異和歷史文化對中西建筑的影響
- 冷藏保溫車的發(fā)展歷史和現(xiàn)狀
- unit 2 smart cars課文+翻譯+練習(xí)
- 學(xué)術(shù)英語-社科unit2-翻譯
- 歷史學(xué)外文翻譯2
- 中國心胸外科的歷史和現(xiàn)狀
評論
0/150
提交評論