版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、動物的聲音與童話插圖--以Charlotte’s Web兩篇中譯本為例看童話翻譯中兩者的處理策略,偉,,,,童話翻譯是文學翻譯的一類,但是由于其讀者群是兒童,考慮到他們處在成長階段,缺乏明辨是非的能力。因此需要用規(guī)范的語言,給他們傳遞正確的道德觀念。童話翻譯的必要性:國內兒童文學創(chuàng)作現狀堪憂,水平參差不齊,魚龍混雜,因此有必要從國外引進質量較高的兒童文學。必須重視童話翻譯策略的研究,譯出高質量的譯文,使其既能受到兒童讀者的歡迎,也能
2、在最大限度上傳達原文特色,以保證引進外國兒童文學的初衷能夠得以實踐。,,,目前對于童話翻譯研究,主要集中在以姚斯接受美學為切入點,研究童話的翻譯策略,或者對于譯者的要求;或者通過分析童話的功能,通過功能派翻譯理論來研究童話翻譯的策略;還有在童話翻譯中區(qū)分語言與文化意象兩個層次,分別以歸化與異化的策略應對。無論是接受美學還是功能派理論,雖然在討論童話篇章翻譯策略方面很有效,但是缺乏具體行之有效的指導性策略。,,,著名童話翻譯家葉君健說過
3、:“……(兒童)除了基礎知識以外,還要閱讀許多其他的讀物——在這些讀物中,童話就成了對他最有吸引力的東西?!蓖捠澜绯錆M了幻想,符合孩子的心理特征,讓他們在閱讀過程中得到美的教育和熏陶,明白世界是殘缺不全的世界,學會分辨丑與美。,,,童話世界從來不缺少動物,它們之間可以自由地交談,就像人類世界那樣。實際上,童話創(chuàng)作者們常常利用動物世界來模仿人類世界,利用幽默、詼諧、生動的語言摹擬動物的聲音,使孩子們在得到快樂的同時在潛移默化中受到道德
4、教育。這些動物的形象經過作者的創(chuàng)作,已經與成人眼中的那些動物的固有形象發(fā)生很大的變化。這些童話世界中的動物形象,對于孩子們有著極強的吸引力。,,,利用動物的聲音與形象來教育孩子,似乎比成人的教誨的效果更加明顯。童話世界中動物們之間是平等、友好、真誠的關系,這一點與孩子們的世界是相契合的,因此當孩子們在閱讀優(yōu)秀的童話故事時,很容易在故事中找到共鳴。除了動物,插圖也是童話作品的一大特色。結合故事的內容,以生動的形象給孩子們帶來視覺享受。
5、,,Charlotte’s Web是美國作家E·B·懷特的代表作,該書在美國獲得了極大的成功,具有引進國內的必要性。《紐約時報·書評》說,“這是一本關于友誼的書,更是一本關于愛和保護,冒險與奇跡,生命與死亡,信任與背叛,快樂與痛苦的書。它幾乎是一本完美的,不可思議的杰作。”目前國內主要有三種譯本,三位譯者分別為康馨(1979,人民文學出版社)、肖毛(2000)和任溶溶(2009,上海譯文出版社)。,,,
6、Charlotte’s Web這篇童話中的動物包括蜘蛛、豬、老鼠、鵝、羊等,這些動物的“形象”各異,不同于成人眼中固有觀念,給孩子們打開一扇窗戶,讓他們看到與成人世界迥異的情景,這種效果主要是通過他們的聲音來塑造出來的。,,,該篇童話整體語言簡潔,字里行間流露著真摯的情感。動物們的話語風格簡練(只有蜘蛛偶爾發(fā)表一下長篇大論,似乎也是為營造幽默、詼諧的氛圍而故意為之),卻各具特色。翻譯過程中,必須在正確理解的基礎上,錘煉表達,使得譯文的風
7、格與這些動物的特性相符。在保持原作行文簡練、優(yōu)美的風格的同時,要靈活采取歸化或異化的策略,處理某些文化色彩濃厚的句子。,,,通讀源文可以大致總結出主要動物的“形象”:1 Wilbur是一只天生有缺陷的小豬,但是他心地善良,性格溫和,熱愛生活,熱愛朋友,在朋友們的幫助下,逐漸長大成熟。2 Charlotte雖然外表冷酷、嗜血,但是寬容、忠實、善良、機智。3 Templeton是一只自私的老鼠,但是小豬獲救,多虧有了他的幫助。這些動物語
8、言占了源文很大的篇幅,翻譯過程中必須進行恰當的處理。,,一、文本:語言、情感、功能,以下通過幾個譯例的比較,試總結出幾點翻譯動物聲音的策略。(一)、使用流暢、易懂、規(guī)范的語言;例1:Can’t a rat catch a wink of sleep without being rudely popped into the air?康譯:難道一只老鼠連安穩(wěn)睡覺都不行,非被粗野地拋到空中不可?任譯:老鼠不能睡一會,不這樣粗野地給挑到
9、半空去嗎?,,,例2:He’s trying to lure you back into captivity-ivity. He’s appealing to your stomach. 康譯:他引誘你,向你的食欲進攻,然后拘禁你。任譯:他在引你回到牢籠——牢籠——牢籠里去。他在引誘你的肚子。,,,例3:That carzy rat!康譯:神經病!任譯:那發(fā)瘋的老鼠!,,(二)、譯出源文的趣味性、童真、童趣;例4:Will t
10、he party who addressed me at bedtime last night kindly make himself or herself known by giving an appropriate sign or signal!康譯:請昨晚上床前跟我攀談的那位先生或小姐,跟我打個招呼,以便會面!任譯:昨天夜里臨睡時對我說話的那位先生或者女士,能夠好心地給我點什么指示或者信號,讓我知道他或者她是誰嗎?,,,例5:
11、the white-throated sparrow: oh, Peabody, Peabody, Peabody!The phoebe: Phoebe, phoe-bee!The swallow: Cheeky, cheeky!康譯:白胸的燕子:“枇杷地,枇杷地,枇杷地!”裴比燕:“裴比,裴比!”燕子:“欺客!欺客!”任譯:白脖子燕子:“皮博迪,皮博迪,皮博迪!”東菲比霸翁:“菲比,菲——比!”燕子:“放肆,放肆!”,,,例6
12、:“I could spin a web if I tried,” said Wilbur, boasting. “I’ve just never tried.” 康譯:“我要是練習的話,也能織網,”威伯夸口說?!拔揖褪菑膩頉]有試過。”任譯:“我要想結網也能結,”威爾伯說大話,“我只是不結罷了?!?,,(三)、靈活處理文化意象;例7:I promise. I cross my heart.康譯:當真。我發(fā)誓。任譯:我保證,我在
13、心口畫十字。,,,(四)、譯文要能發(fā)揮童話教育孩子的功用例8:夏洛的字,,,,例9:I want you to get plenty of sleep, and stop worrying. Never hurry, and never worry! Chew your food thoroughly and eat every bit of it, except you must leave just enough for Temp
14、leton. Gain weight and stay well-that’s the way you can help. Keep fit, and don’t lose your nerve.,,康譯:我要你好好睡覺,停止擔憂。永不匆忙,永不擔憂。細細地嚼,盡量地吃,可是一定要剩下一點,留給談波頓。增加體重,保持健康,這是你作得到的。保持正常,不要使神經失常。任譯:我要你睡得足足的,不要擔心。永遠不要緊張,永遠不要擔心!把你的食物
15、嚼嚼爛,把它們吃吃光,只除了必須給坦普爾頓留下夠它吃的那一點。胖起來,過得好——這就是你能給我?guī)偷拿α恕13纸】?,不要失去勇氣?,例10:By helping you, perhaps I was trying to lift up my lift a trifle. Heaven knows anyone’s life can stand a little of that.康譯:通過幫助你,也許使我的生活變得高尚些。天知道,任何人
16、的生活都能增加一點意義。任譯:通過幫助你,也許可以提升一點我生命的價值。誰都知道人活著該做一點有意義的事。,,二、關于插圖,文中插圖系美國當代畫家伽斯·威廉斯(Garth Williams)所作,同正文配合得很好,具有兒童讀物插圖特有的風格。有些插圖同源文語言聯系緊密,由于正文的語言發(fā)生了變化,需要在一定程度上對這些插圖做出一定的修改,以配合譯文。,,插圖的處理,,康譯處理,,任譯處理,,康譯處理,,任譯處理,,康譯處理,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論