版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、12009年春中口翻譯部分【E—C】Inanmalrecessionthetodolistisclear.CopiesofKeynesaredustedoffthebankslowerinterestratesthepresidentCongresscuttaxeshikespending.IntimepurchasingproductionloansperkupKeynesisplacedbackontheshelf.Nolarger
2、alterationstotheeconomyaremadebecauseoureconomybutftheoccasionalbumpintheroadisfundamentallysound.ThishasbeenthedrillineveryrecessionsinceWldWarII.RepublicansDemocratsargueoverwhosetaxesshouldbecutthemostwhichprojectssho
3、uldbefundedbutunderpublicpressuretodosomethingtheyusuallyfindsomemutuallyacceptablepointenactastimuluspackage.Thistimethoughdon’texpectthattobetheendofthestybecausethecomingrecessionwillnotbenmaloureconomyisnotfundamenta
4、llysound.ThistimearoundthenationwillhavetocraftnewversionsofsomeoftherefmsthatFranklinRooseveltcreatedtosteerthenationoutoftheGreatDepression.【譯文】:若只是尋常的經(jīng)濟(jì)蕭條,那應(yīng)對(duì)方案一目了然:翻出久違的凱恩斯著作,聯(lián)邦政府降低利率,總統(tǒng)及國(guó)會(huì)一面減稅,一面增加財(cái)政支出。假以時(shí)日,購(gòu)買(mǎi)力激升,生產(chǎn)
5、力急速飛漲,貸款數(shù)隨之猛增。凱恩斯的作品重獲關(guān)注。美國(guó)的經(jīng)濟(jì)并非一帆風(fēng)順,但總的來(lái)說(shuō)還不錯(cuò),并不需要對(duì)經(jīng)濟(jì)體制做出大刀闊斧的改革。所以第二次世界大戰(zhàn)之后,我們一直照此方案應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)危機(jī)。政府應(yīng)為哪些階層多減稅,為哪些項(xiàng)目提供資助,這些是共和黨和民主黨長(zhǎng)期爭(zhēng)論的話(huà)題。公眾要求他們付諸于行動(dòng)的輿論壓力下,政府往往實(shí)施雙方都可接受的折衷方案,達(dá)到推動(dòng)經(jīng)濟(jì)進(jìn)步的目的。即使到了黨派分歧嚴(yán)重的今時(shí)今日,政府仍希望找到此種方案。然而這次的蕭條非比平常,
6、所以事情就不那么簡(jiǎn)單。從本質(zhì)上說(shuō),我們的經(jīng)濟(jì)確有弊端。因此要?jiǎng)佑靡恍└惶m克林羅斯福當(dāng)年的改革措施,還需做到與時(shí)俱進(jìn)。才能力挽狂瀾、扭轉(zhuǎn)乾坤,最終撥得云開(kāi)見(jiàn)日出。【解析】:1、Inanmalrecessionthetodolistisclear.譯:在平常,經(jīng)濟(jì)狀況一旦蕭條下來(lái),大家都就很明白應(yīng)該馬上著手做哪些事情:本句中,nmalrecession名詞性短語(yǔ),但需要采用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的翻譯方法,進(jìn)行擴(kuò)展翻譯成一個(gè)句子,thetodolist“
7、大家應(yīng)該做的事情”,本句主系表結(jié)構(gòu),字面意思:大家要做的事情是很清楚的。采用正反翻譯的方法,將其翻譯為“大家都就很明白應(yīng)該馬上著手做哪些事情:”。2、CopiesofKeynesaredustedofftheFedlowersinterestratesthepresidentCongresscuttaxeshikespending.譯:重新翻開(kāi)塵封已久的凱恩斯的著作,聯(lián)邦政府調(diào)低利息率,總統(tǒng)和國(guó)會(huì)開(kāi)始減稅,增加財(cái)政支出。本句是接上文,列
8、舉出的一系列動(dòng)作,并列舉。在句中,CopiesofKeynesaredustedoff,字面意思為:凱恩斯著作上的灰塵會(huì)被拂去。根據(jù)本文的語(yǔ)意表達(dá)環(huán)境,我們采用意譯,翻譯為:重新翻開(kāi)塵封已久的凱恩斯的著作。3、IntimepurchasingproductionloansperkupKeynesisplacedbackontheshelf.譯:用不了多久,市場(chǎng)上購(gòu)銷(xiāo)兩旺,生產(chǎn)線(xiàn)生機(jī)勃勃,貸款扶搖而上,于是乎,凱恩斯的書(shū)又回了書(shū)架。本句中
9、,前半句purchasingproductionloansperkup中,perkvi.振作活躍起來(lái)(up),在英語(yǔ)中“perkup”可以用于形容以上三個(gè)主語(yǔ),而在漢語(yǔ)中有不同搭配,所以對(duì)本句,翻譯成三個(gè)小分句“市場(chǎng)上購(gòu)銷(xiāo)兩旺,生產(chǎn)線(xiàn)生機(jī)勃勃,貸款扶搖而上”會(huì)更好一點(diǎn)。對(duì)于“Keynesisplacedbackontheshelf”中,“Keynes”需要翻譯為:凱恩斯的著作。該句子翻譯為:凱恩斯的著作又會(huì)被放回到書(shū)架上?!綜—E】鐘表
10、上的秒針一下一下地移動(dòng),每移動(dòng)一下就是表示我們的壽命已經(jīng)縮短了一部分。3你或許會(huì)說(shuō):“如果一個(gè)人需要事實(shí),他為什么不去看完完全全真實(shí)的書(shū)呢?自傳或者紀(jì)錄片里都是些令人驚異的真人真事的描述。這當(dāng)然正確,但是我對(duì)你的建議是事實(shí)和所謂的現(xiàn)實(shí)之間有著本質(zhì)的區(qū)別。小說(shuō)并不僅僅只是敘述人們的經(jīng)歷,小說(shuō)會(huì)添加人們的經(jīng)歷。而這一點(diǎn)正是小說(shuō)所具有的活力火花:小說(shuō)家的想象力有其自己強(qiáng)大的力量。借助這種想象力小說(shuō)家并不僅僅創(chuàng)造,他們?nèi)ジ兄?。這種想象力不斷增強(qiáng)
11、,給原本普普通通的日常生活注入一股力量,使它們變得額外地重要,變得更加地真實(shí)?!綜—E】有兩個(gè)大款附庸風(fēng)雅,參加一個(gè)冷餐會(huì),與會(huì)者自然不乏真正的名流學(xué)者。席間,一個(gè)學(xué)者與其中的大款甲閑聊,話(huà)題不知怎么扯到莎士比亞身上。學(xué)者問(wèn)大款甲:“先生是否對(duì)莎士比亞最感興趣?”大款甲頓了頓,隨即正色說(shuō):“相比之下,還是威士忌合我口味?!边@時(shí),大家都暗自竊笑。大款乙也看出了苗頭,悻悻然走開(kāi)。在回來(lái)的小車(chē)上,大款乙教訓(xùn)大款甲說(shuō):“你真一點(diǎn)都不懂,莎士比亞
12、是飲料,你怎么把它當(dāng)洋酒了!”Twobigshotsattendedabuffetreceptiontryingtoposeasloversofcultureftheparticipantsincludedsomerealscholarsofdistinction.DuringthereceptionascholarchattedwithTycoonAsomehowthetopicshiftedtoShakespeare.Thescho
13、larasked“AreyoumostinterestedinShakespeare”Thebigshotpausedannouncedwithaseverecountenance:“Incomparisonwhiskeyismetomytaste.”Hearingthatallthelistenerslaugheduptheirsleeves.TycoonBsawthestrawinthewindleftresentfully.Ont
14、heirwayhomeinthecarTycoonBlecturedTycoonA:“Howcouldyoubethatignant!Shakespeareisabeverageyouarefoolishenoughtotakethatasanimptedspirit!”點(diǎn)評(píng):雖然內(nèi)容和以往有所不同,但細(xì)說(shuō)到單詞、詞組和句型,卻大都在我們平時(shí)的課堂內(nèi)容之中。在Section3的英譯漢中,各個(gè)我們反復(fù)強(qiáng)調(diào)的翻譯技巧依次露面。如:主被交換a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 上海中級(jí)口譯歷年真題
- 上海中級(jí)口譯口試歷年真題集錦
- 兒科中級(jí)真題
- 口譯與聽(tīng)力真題
- 高中物理選修31高考真題匯編部分
- 中級(jí)經(jīng)濟(jì)師金融專(zhuān)業(yè)考試部分真題及答案
- 中級(jí)口譯必備
- 中級(jí)口譯詞匯
- 上海英語(yǔ)中級(jí)口譯完全自學(xué)通過(guò)心得筆試部分
- 保育員中級(jí)真題
- 真題匯編 必修二
- 高三英語(yǔ)一模各區(qū)翻譯真題匯編講解
- 高考?xì)v史真題分類(lèi)匯編必修一部分
- 高考?xì)v史真題分類(lèi)匯編必修一部分
- 中級(jí)財(cái)務(wù)管理(預(yù)算管理)歷年真題試卷匯編1(題后含答案及解析)
- bec中級(jí)真題詳細(xì)解析
- 中級(jí)口譯主題場(chǎng)景
- 中級(jí)口譯筆譯
- 中考英語(yǔ)真題匯編
- 高考化學(xué)真題匯編
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論