版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2017年下半年英語三級筆譯實務(wù)試題Itwasjustonewdinoneemailbutittriggeredhugefinanciallossesfamultinationalcompany.區(qū)區(qū)電子郵件里的一個單詞,導(dǎo)致一家跨國公司遭受巨大經(jīng)濟損失。ThemessagewritteninEnglishwassentbyanativespeakertoacolleaguefwhomEnglishwasasecondlanguage.
2、Unsureofthewdtherecipientfoundtwocontradictymeaningsinhisdictionary.Heactedonthewrongone.這封電子郵件是由一位英語母語人士用英語所寫,而郵件接收人則是一位以英語為第二語言的同事。該同事收到郵件后,發(fā)現(xiàn)該單詞在字典里有兩個截然相反的意思,他拿捏不準(zhǔn),并最終選擇了那個錯誤的意思。Monthslatersenimanagementinvestigatedw
3、hytheprojecthadfloppedcostinghundredsofthoussofdollars.“Italltracedbacktothisonewd”saysChiaSuanChongaUKbasedcommunicationsskillsinterculturaltrainerwhodidntrevealthetrickywdbecauseitishighlyindustryspecificpossiblyidenti
4、fiable.“Thingsspiralledoutofcontrolbecausebothpartieswerethinkingtheopposite.”數(shù)月過去,該跨國公司的高管開始調(diào)查這個項目失敗并損失幾十萬美元的原因。謝宣童(ChiaSuanChong)是一名交流技能和跨文化培訓(xùn)師,供職于一家總部設(shè)在英國的機構(gòu),她說:“所有的調(diào)查線索最終指向這個單詞”。謝宣童沒有透露具體這個單詞,因為該單詞是某行業(yè)專用詞匯,透露該單詞可能暴露這
5、家跨國公司的身份。她還說:“由于雙方的理解截然相反,事件不斷升級,最終失控?!盬hensuchmisunderstingshappenit’susuallythenativespeakerswhoaretoblame.IronicallytheyarewseatdeliveringtheirmessagethanpeoplewhospeakEnglishasasecondthirdlanguageaccdingtoChong.出現(xiàn)此類誤
6、解,責(zé)任在于英語母語人士。謝宣童認(rèn)為,耐人尋味的是,英語母語人士在傳遞信息方面比以英語為第二語言或第三語言的人士要糟糕。AlotofnativespeakersarehappythatEnglishhasbecomethewld’sgloballanguage.Theyfeeltheydon’thavetospendtimelearninganotherlanguage”saysChong.謝宣童說:“眾多英語母語人士對于英語成為世界通
7、用語感到竊喜,因為他們覺得這省去了學(xué)習(xí)其他語言的麻煩。”Thenonnativespeakersitturnsoutspeakmepurposefullycarefullytypicalofsomeonespeakingasecondthirdlanguage.Anglophonesontheotherhoftentalktoofastfotherstofollowusejokesslangreferencesspecifictothe
8、irownculturesaysChong.謝宣童說,事實上,非英語母語人士,特別是會講第二語言或者第三語言的人士,在傳遞信息時更加謹(jǐn)慎、目的性更強,而英語母語人士在講話時通常語速過快導(dǎo)致別人聽不懂,并且他們話語中還夾雜著笑話、俚語及自己文化特有的事物?!癟henativeEnglishspeaker…istheonlyonewhomightnotfeeltheneedtoaccommodateadapttotheothers”shea
9、dds.謝宣童補充說:“唯有……英語母語人士認(rèn)為沒必要體諒對方或為對方著想。”WithnonnativeEnglishspeakersinthemajitywldwideit’sAnglophoneswhomayneedtouptheirgame.由于世界上非英語母語人士居多,所以英語母語人士該停止那套舊做法?!癗ativespeakersareatadisadvantagewhenyouareinalinguafrancasituat
10、ion”whereEnglishisbeingusedasacommondenominatsaysJenniferJenkinsprofessofglobalEnglishesattheUK’sUniversityofSouthampton.“It’sthenativeEnglishspeakersthatarehavingdifficultyunderstingmakingthemselvesunderstood.”詹尼弗詹金斯(Je
11、nniferJenkins)是英國南安普敦大學(xué)的全球英語教授,她說:“母語各不相同的人士在一起采用英語為通用語進(jìn)行溝通時,英語母語人士處于不利的境地,這是因為英語母語人士在理解其他人講的英語方面存在障礙,而其他人在理解英語母語人士的英語方面也同樣存在障礙。”Nonnativespeakersgenerallyusemelimitedvocabularysimplerexpressionswithoutflowerylanguagesla
12、ng.thenthere’sculturalstyleBlattnersays.WhenaBritreactstoaproposalbysaying“That’s來源:XXLIN1987(微信公號:xxlin1987)轉(zhuǎn)載已獲授權(quán)。氣候變化已不是單純的環(huán)境保護(hù)問題,而成為人類生存與發(fā)展問題。中國需要改變以煤為主的能源結(jié)構(gòu)和高污染、高能耗的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),以治理環(huán)境和應(yīng)對全球氣候變化。同時,積極應(yīng)對氣候變化也是中國參與全球治理的責(zé)任,也是實現(xiàn)可
13、持續(xù)發(fā)展的迫切需要。中國作為世界最大的發(fā)展中國家,需要積極推動經(jīng)濟與能源的轉(zhuǎn)型,以推動全球可持續(xù)發(fā)展。Climatechangeismethananenvironmentissueitalsoaffectshumanexistencedevelopment.TocleanuptheenvironmentaddressglobalclimatechangeChinaneedstoupgradeitscoalcenteredenergymi
14、xindustrialstructurethatleadstohighpollutionhighenergyconsumption.AtthesametimeaddressingcombatingclimatechangeisChina’sresponsibilityinglobalgovernanceanurgentrequirementfsustainabledevelopment.Asthewld’slargestdevelopi
15、ngcountryChinaneedstopromoteeconomictransfmationtheupgradingofenergymix.長期以來,中國高度重視氣候變化問題,把積極應(yīng)對氣候變化作為國家經(jīng)濟社會發(fā)展的重大戰(zhàn)略,把綠色低碳發(fā)展作為生態(tài)文明建設(shè)的重要內(nèi)容,采取了一系列行動,為應(yīng)對全球氣候變化做出了重要貢獻(xiàn)。到2020年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降40%45%,非化石能源占一次能源消費總量的比重達(dá)到15%森
16、林面積比2005年增加4000萬公頃,森林蓄積量比2005年增加13億立方米。Chinahasattachedgreatimptancetoclimatechangefyears.Ithasintegratedclimatechangemeasuresintonationalstrategiesfeconomicsocialdevelopmentgreenlowcarbondevelopmentintoefftstomakeecolog
17、icalprogress.AlsoChinahasadoptedaseriesofmeasureswhichsignificantlycontributetoglobalefftsagainstclimatechange.Comparedto2015levelsithaspledgedtoreducecarbondioxideintensityoftheeconomyby40%45%increasetheproptionshareofn
18、onfossilfuelsinprimaryenergyconsumptionby15%expfestcoverageby40millionhectaresincreasefestgrowingstockvolumeby1.3billioncubicmetersby2020.中國還將在農(nóng)業(yè)、林業(yè)、水資源等重點領(lǐng)域和城市、沿海、生態(tài)脆弱地區(qū)形成有效抵御氣候變化風(fēng)險的機制,提高抵抗能力。Inpriitysectsincludingagric
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2017年11月catti二級筆譯真題
- 2017年5月catti英語二級筆譯實務(wù)真題
- 2010年筆譯詞匯
- 2017年catti英語二級筆譯實務(wù)真題
- 英語二級筆譯2015年11月真題+答案解析
- catti三級筆譯實務(wù)真題及答案
- 2017建筑實務(wù)真題及答案
- 2017年二建市政實務(wù)真題及答案
- 2017年5月catti英語二級筆譯真題及漢譯英答案
- 2017年二建機電實務(wù)真題及答案
- catti三級筆譯實務(wù)全部試題真題及答案匯總
- 2017年一建市政實務(wù)真題及答案
- 2017年下半年catti英語二級筆譯實務(wù)真題及部分答案
- 2017年10月金融理論與實務(wù)真題
- 2017年4月金融理論與實務(wù)真題
- 2017年10月金融理論與實務(wù)真題
- 2006年11月翻譯資格考試三級筆譯真題
- 2017年一級水利實務(wù)真題及答案
- 2017年4月金融理論與實務(wù)真題
- 2017年catti英語二級筆譯真題及漢譯英答案
評論
0/150
提交評論