版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏觀把握、從詞義微觀入手,避免“偽對應(yīng)”以達(dá)到成功的跨文化交際。關(guān)鍵詞:旅游;漢英翻譯;偽對應(yīng)翻譯,在某種意義上來說,就是在譯入語中找與譯出語相對的話語[1]。由于中西語言文
2、化的差異,有時候翻譯中很難找到“完全對應(yīng)”的話語,這是正常的現(xiàn)象。值得注意的是翻譯中“偽對應(yīng)”問題,即看似形式完全一致的對應(yīng),在文化語境中的實(shí)際意義卻不同,甚至?xí)鹱x者一些不好的聯(lián)想意義,導(dǎo)致交際過程中信息的錯誤傳遞。本文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游漢英翻譯活動中的三元關(guān)系進(jìn)行闡釋,通過對“偽對應(yīng)”問題的舉例分析,提出解決問題的具體方法。1.關(guān)聯(lián)理論框架下的旅游翻譯Sperber和Wilson[2]提出的
3、關(guān)聯(lián)理論最初是為認(rèn)知科學(xué)提供理論基礎(chǔ),其基本原理指出,話語和語境之間存在著一輪交際中是聽話人而在第二輪交際中是說話人,他們對明示1做出的推理1以及產(chǎn)生的明示2對整個交際過程是否成功起著重要作用。譯者再根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知語境生成譯文文本并傳遞給譯文讀者,完成整個翻譯推理的交際過程。反之,譯者要是沒有充分考慮外國游客的文化語境,就會導(dǎo)致第二輪交際的失敗,造成“偽對應(yīng)”問題。2.“偽對應(yīng)”問題譯例分析下文將對旅游漢英翻譯中幾個“偽對應(yīng)”例子進(jìn)
4、行分析。2.1理解原文失當(dāng)而引起的翻譯失誤由于譯者沒有真正理解原文,造成三元關(guān)系中第一輪交際失敗,導(dǎo)致“偽對應(yīng)”問題。例1)原文:韭菜合子譯文:ChiveBox烙合子是我國傳統(tǒng)的東北面食小吃,在面餅中間放上自己喜歡的餡料,對折粘合,然后放在鍋里烙,取合家團(tuán)圓的意思。其中韭菜合子最為有名,讓許多外國朋友也贊不絕口。然而其英譯名卻讓人費(fèi)解,何為“ChiveBox”?首先,韭菜合子是一種食物,“合”字有合家團(tuán)圓之意,而“box”一般指盛放東西
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談建筑電氣節(jié)能設(shè)計(jì)問題及對應(yīng)措施
- 旅游資料漢英翻譯淺談_0
- 漢語中“來、去”在維語中的對應(yīng)翻譯.pdf
- 淺談旅游企業(yè)融資問題及對策
- 淺談旅游企業(yè)融資問題及對策
- 淺談開封旅游發(fā)展中的問題及解決設(shè)想
- 漢語“把”字句的漢越對應(yīng)及翻譯問題.pdf
- 淺談中國旅游文化的翻譯.pdf
- 建筑抗震施工中存在的問題及對應(yīng)措施
- 淺談我國旅游服務(wù)貿(mào)易問題原因
- 淺談我國旅游服務(wù)貿(mào)易問題原因
- 押出異常問題對應(yīng)(常見)
- “斯密問題”偽問題與真問題
- 淺談旅游管理專業(yè)酒店實(shí)習(xí)中崗位設(shè)置存在的問題及對策
- 淺談新貿(mào)易壁壘及其對應(yīng)措施
- 道橋施工中的常見問題及其對應(yīng)措施
- 淺談扶貧旅游發(fā)展現(xiàn)狀及問題
- 淺談我國旅游業(yè)的問題及對策
- 淺談我國旅游業(yè)的問題及對策
- 淺談金融文本的翻譯腔問題
評論
0/150
提交評論