

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、貴州大學碩士學位論文“缺席者的在場”:《文心雕龍·神思》篇四種英譯文解構策略研究姓名:李星頤申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:費小平20080501一文論術語的翻譯。本文通過考察,提出翻譯不是保持不變的行為,.而是一個揭示差異的場,因此作為譯者,應當通過翻譯來揭示源文與譯文的差異,并且譯者們所揭示的譯本間的差異使得各譯本與源文本互相共存,為源文在異語境中帶來新生..第三章以解構主義翻譯的觀點,將四個解構策略分別應用
2、到對句式的考察中.1 .從替補角度出發(fā),考察四種譯本對于句子:“古人霎,形在江海之上,心存魏朗之下,神思之鶿也”作為定義句型及其作為駢文特色之一的典故的處理。認為譯者應盡可能的將注釋作為替補手段表達出缺席文化因素的在場。2 .從蹤跡角度來考察四種譯本對于句子:“陶鈞文思,貴在虛靜,疏瀹五藏,澡雪精神”中互文結構以及文化內涵的翻譯。認為譯者應在其翻譯中追尋并表達出源意在源語文化中的蹤跡,而眾譯者的各譯本中各蹤跡間彼此形成意義的鏈條,使源文
3、本中隱在的、缺席的文化傳統(tǒng)在其譯文中得到在場的表達。3 .從播撒的角度分析句子:“文之思也,其神速矣,故寂然凝慮,思接千載”之中異詞同意的結構,認為源意無法孤立的在場,其意義在源文中被播撤出來,因此譯者亦應使用不同的譯詞將其不同層面的涵義盡量在譯文中播撤出來,同時也不應當將某一種譯文作為對其終極的翻譯,而應有更多的,不同的譯本來將之含義四處播撒,通過各譯本間的差異來傳達出源文本的在場。4 .從延擱的角度考察句子“至於思表縵旨,文外曲致,
4、言所不追,簟固知止“ 中詞組兩兩交互使用的結構在四種譯本中的處理,認為正如此句所說,對于翻譯中微妙的纖旨曲致,譯者應當將之延擱起來,避免翻譯中的文化缺失從而使其能夠在異語境中重獲新生。第四章為結論。首先以表格形式總結出本文所討論的主要觀點,重申了由‘文心雕龍·神思》篇中“神思“ 這一關鍵詞及上述考察之句式所證明為有效的延擱、替補、播撒、蹤跡這四種解構主義翻譯策略。其次,陳述在中西文論對話的語境下,解構主義翻譯策略對于翻譯古伴血
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《文心雕龍神思》的創(chuàng)作論探析
- 《文心雕龍.神思》篇詮釋
- 思通萬物,游在其中——文心雕龍神思義理疏解_1616
- 《文心雕龍》文論術語英譯問題研究.pdf
- 論《文心雕龍》的英譯問題和改進策略_15135.pdf
- “神思”新釋藝術心理與語言——《文心雕龍》的比較詩學研究
- 宇文所安《文心雕龍》譯文賞析
- 文心雕龍
- 《文心雕龍》“論”篇探微.pdf
- 文心雕龍初探
- 文心雕龍_書記研究
- 《文心雕龍》英譯本的翻譯詩學研究_16282.pdf
- 文心雕龍_物色
- 論語中文化負載概念的翻譯——四種英譯文之比較
- 《文心雕龍·序志》篇新探
- 文心雕龍雜文研究_6426
- 文心雕龍?書記研究_16007
- 劉勰與《文心雕龍》研究.pdf
- 主動積極者運用四種天賦
- 提升團隊管理的四種策略
評論
0/150
提交評論