版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)一H 0 5 9學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級(jí)華茲生漢詩(shī)翻譯研究A S t u d y o f B u r t o n W a t s o n ' S T r a n s l a t i o no fC h i n e s eP o e m n e s eo e m s指導(dǎo)教師姓名、職稱 董拯塞塾筮湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一五年十二月摘要近年來(lái),我國(guó)越來(lái)越重視提升國(guó)家的文化影響力,注重中國(guó)文學(xué)走出去與傳統(tǒng)文化
2、的外譯工作。在東學(xué)西漸的過(guò)程中,除了本國(guó)譯者的辛勤付出,西方漢學(xué)家的譯介也功不可滅,其譯介的經(jīng)驗(yàn)和方法同樣值得我們反思、學(xué)習(xí)和借鑒。本著這種考量,本文以美國(guó)漢學(xué)家華茲生的漢詩(shī)翻譯為研究案例,探討其譯詩(shī)特點(diǎn)及其對(duì)中國(guó)文化譯介的借鑒意義。華茲生是美國(guó)當(dāng)代著名漢學(xué)家,譯介中國(guó)典籍涉及古代文學(xué)、哲學(xué)、史學(xué)、佛學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。其中,他出版漢詩(shī)譯著十余部,所譯詩(shī)歌上溯中國(guó)早期詩(shī)歌《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》,中經(jīng)漢魏六朝詩(shī),下達(dá)唐詩(shī),止于宋詩(shī),成績(jī)斐然,在國(guó)外
3、產(chǎn)生了較大的反響。他的漢詩(shī)譯作在國(guó)際性圖書(shū)館的收藏率和借閱率均較高,多部譯詩(shī)集入選聯(lián)合國(guó)教科文組織翻譯集·中國(guó)系列叢書(shū),用作美國(guó)大學(xué)本科亞洲通識(shí)教育的教材,是當(dāng)下一位頗有影響力的西方譯者。本文采取宏觀研究與微觀研究相結(jié)合的方法從四個(gè)不同層面探討了華茲生漢詩(shī)翻譯的特點(diǎn)。首先,本文從較為寬廣的文化角度探討譯者的資質(zhì)與文化儲(chǔ)備。其次,從較為宏觀的選本層面對(duì)華茲生所譯的漢詩(shī)進(jìn)行了考察。其三,從具體詩(shī)篇層面探討華茲生的譯詩(shī)理念。最后,從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 華茲生漢詩(shī)翻譯研究_8999.pdf
- 華茲生《漢書(shū)》選譯本中東方朔形象的再現(xiàn).pdf
- 英漢詩(shī)歌互譯的翻譯詩(shī)學(xué)比較研究
- 英漢詩(shī)歌韻律之美及其翻譯再現(xiàn)研究
- 論意象作為古典漢詩(shī)翻譯中的翻譯單位.pdf
- 楊憲益漢詩(shī)英譯中的文化翻譯研究
- 李齊賢漢詩(shī)研究
- 金澤榮漢詩(shī)創(chuàng)作研究
- 車天輅漢詩(shī)研究
- 互識(shí)與互補(bǔ)——余華與瓊德魯茲的比較
- 英漢詩(shī)律比較研究.pdf
- 漢詩(shī)英譯主客體的研究
- 漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【開(kāi)題報(bào)告】
- 菅原道真隱逸漢詩(shī)研究
- 越南漢詩(shī)流變述論
- 哈茲木霉對(duì)植物的促生作用及其機(jī)制研究.pdf
- 再論魯文_茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)移理論.pdf
- 車天輅漢詩(shī)研究_32264.pdf
- 漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【畢業(yè)論文】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論