版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),我國(guó)越來(lái)越重視提升國(guó)家的文化影響力,注重中國(guó)文學(xué)走出去與傳統(tǒng)文化的外譯工作。在東學(xué)西漸的過(guò)程中,除了本國(guó)譯者的辛勤付出,西方漢學(xué)家的譯介也功不可滅,其譯介的經(jīng)驗(yàn)和方法同樣值得我們反思、學(xué)習(xí)和借鑒。本著這種考量,本文以美國(guó)漢學(xué)家華茲生的漢詩(shī)翻譯為研究案例,探討其譯詩(shī)特點(diǎn)及其對(duì)中國(guó)文化譯介的借鑒意義。
華茲生是美國(guó)當(dāng)代著名漢學(xué)家,譯介中國(guó)典籍涉及古代文學(xué)、哲學(xué)、史學(xué)、佛學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。其中,他出版漢詩(shī)譯著十余部,所譯詩(shī)歌上溯
2、中國(guó)早期詩(shī)歌《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》,中經(jīng)漢魏六朝詩(shī),下達(dá)唐詩(shī),止于宋詩(shī),成績(jī)斐然,在國(guó)外產(chǎn)生了較大的反響。他的漢詩(shī)譯作在國(guó)際性圖書(shū)館的收藏率和借閱率均較高,多部譯詩(shī)集入選聯(lián)合國(guó)教科文組織翻譯集·中國(guó)系列叢書(shū),用作美國(guó)大學(xué)本科亞洲通識(shí)教育的教材,是當(dāng)下一位頗有影響力的西方譯者。
本文采取宏觀研究與微觀研究相結(jié)合的方法從四個(gè)不同層面探討了華茲生漢詩(shī)翻譯的特點(diǎn)。首先,本文從較為寬廣的文化角度探討譯者的資質(zhì)與文化儲(chǔ)備。其次,從較為宏觀的選
3、本層面對(duì)華茲生所譯的漢詩(shī)進(jìn)行了考察。其三,從具體詩(shī)篇層面探討華茲生的譯詩(shī)理念。最后,從微觀語(yǔ)言層面探討了華茲生處理具體詩(shī)篇中的翻譯難點(diǎn)一文化意象詞時(shí)所采取的翻譯策略和方法。在論證過(guò)程中,本文還了采用抽樣統(tǒng)計(jì)法、描述法、例證法等其它研究方法。本文還運(yùn)用闡釋學(xué)的相關(guān)理論對(duì)華茲生漢詩(shī)翻譯的特點(diǎn)、譯文的可接受性與文化外譯的關(guān)系做了論述。本研究既具有學(xué)理意義,也具有文化意義。
華茲生的漢詩(shī)情緣和漢詩(shī)研究說(shuō)明了他翻譯漢詩(shī)的緣由和文化儲(chǔ)備,
4、是本文的研究?jī)?nèi)容之一。華茲生對(duì)中國(guó)文化懷有深厚的情感,大量閱讀了中國(guó)古代文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、佛學(xué)著作,積累了深厚的中國(guó)文化功底。華茲生扎實(shí)的漢詩(shī)修養(yǎng)為他翻譯和論述漢詩(shī)創(chuàng)造了良好的條件。華茲生分別對(duì)漢詩(shī)語(yǔ)言、漢詩(shī)意象、漢詩(shī)主題、漢詩(shī)詩(shī)體等都有過(guò)深入的論述。在論述漢詩(shī)時(shí),他高屋建瓴,從中國(guó)文學(xué)的歷史發(fā)展角度,結(jié)合中國(guó)古代歷史和哲學(xué)一起論述漢詩(shī)。華茲生的漢詩(shī)論述水準(zhǔn)不僅顯示了他扎實(shí)的漢詩(shī)功底,而且說(shuō)明他的譯詩(shī)起點(diǎn)高,基礎(chǔ)扎實(shí),是在較高的文化平臺(tái)
5、上展開(kāi)的。
譯詩(shī)選本是詩(shī)歌翻譯中非常重要的一環(huán),直接關(guān)系著譯詩(shī)的成敗。本文對(duì)華茲生的漢詩(shī)翻譯選本進(jìn)行了研究。通過(guò)考察其譯本發(fā)現(xiàn),他的漢詩(shī)選本主要具有如下特點(diǎn):注重選譯名篇漢詩(shī)、崇尚中國(guó)抒情詩(shī)和具有中國(guó)民族特色的漢詩(shī)、注重選譯適宜譯為英文的漢詩(shī)、譯詩(shī)選本參照的底本多維化等等。華茲生的選本特點(diǎn)既巧妙地把握了漢詩(shī)精髓,也體現(xiàn)了他以讀者為旨?xì)w的譯詩(shī)選本特征,對(duì)提高華譯漢詩(shī)在英語(yǔ)國(guó)家的可接受性發(fā)揮了重要作用,對(duì)中國(guó)文化外譯的翻譯選本頗具
6、參考價(jià)值。
華茲生的漢詩(shī)翻譯理念主要包括譯詩(shī)的忠實(shí)觀,譯詩(shī)的變通觀,譯詩(shī)的譯語(yǔ)觀等三個(gè)方面的內(nèi)容。華茲生的譯詩(shī)忠實(shí)觀主要強(qiáng)調(diào)通過(guò)忠于原詩(shī)措辭和緊貼原詩(shī)結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)。華茲生的譯詩(shī)變通觀強(qiáng)調(diào)在譯詩(shī)韻律上變通、因英漢語(yǔ)言和文化差異而適當(dāng)變通。華茲生的譯語(yǔ)觀強(qiáng)調(diào)運(yùn)用當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)翻譯,體現(xiàn)了通俗的翻譯思想。華茲生的三大翻譯觀都是對(duì)西方傳統(tǒng)譯論的傳承和發(fā)展。在處理三者之關(guān)系時(shí),華茲生堅(jiān)持忠實(shí)為主、變通為輔的譯詩(shī)原則。由于以忠實(shí)為主,華茲生的
7、漢詩(shī)譯文較好的保留了原詩(shī)的文化品位和美感;同時(shí)由于采用當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)譯詩(shī),在譯詩(shī)中有所變通,他的譯文具有較高的可讀性。忠實(shí)、變通、通俗是華茲生譯詩(shī)理念的重要元素,從中可以發(fā)現(xiàn)他的譯詩(shī)理念具有強(qiáng)烈的讀者意識(shí)。
漢詩(shī)中的文化意象具有文化詞匯的特點(diǎn),是一類(lèi)特殊的詩(shī)歌意象。本文第五章以文化意象翻譯為例,采取抽樣統(tǒng)計(jì)的形式對(duì)華茲生漢詩(shī)文化意象的翻譯策略及其運(yùn)用翻譯策略的傾向性做了定量分析。文化意象具有較高的美學(xué)品位,濃縮了較多信息,能夠以
8、較少的文字空間表達(dá)較多的信息和意義。這種美學(xué)特點(diǎn)剛好與空間和篇幅有限的詩(shī)歌相符。漢詩(shī)中存在大量的文化意象。通過(guò)抽樣統(tǒng)計(jì)華譯《古詩(shī)十九首》中的文化意象,本文發(fā)現(xiàn)在翻譯文化意象時(shí),華茲生采取異化為主的翻譯策略,主要采取了音譯、音譯加注、直譯、直譯加注等技巧翻譯漢詩(shī)中的文化意象,非常重視傳播原語(yǔ)文化。同時(shí),他也充分考慮西方讀者的文化背景,通過(guò)加注、譯意等變通手法提高譯文的可讀性,說(shuō)明他的譯詩(shī)具有尊重讀者,堅(jiān)持讀者取向的譯詩(shī)特征。華茲生使用翻譯
9、策略上的傾向性正好印證了他忠實(shí)為主,變通為輔的譯詩(shī)理念。
最后,本文總結(jié)了華茲生的譯詩(shī)特點(diǎn),分析了本文的局限、提出了今后的研究展望。華茲生是一位具有深厚中國(guó)文化功底的西方譯者。他的漢詩(shī)論述不乏精辟新穎之處,譯詩(shī)選本寬廣獨(dú)到,漢詩(shī)譯介忠實(shí)通達(dá),譯詩(shī)難點(diǎn)的處理合理周到,不愧是西方當(dāng)代偉大的譯家。華茲生堅(jiān)持讀者取向的譯詩(shī)特點(diǎn)貫穿在譯詩(shī)選本、譯詩(shī)理念、翻譯策略等各個(gè)層面。他的譯詩(shī)選本策略、漢詩(shī)翻譯理念、文化翻譯難點(diǎn)的處理均具有較強(qiáng)的實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 華茲生漢詩(shī)翻譯研究
- 金秀坳瑤民歌研究_8999.pdf
- 華茲生《漢書(shū)》選譯本中東方朔形象的再現(xiàn).pdf
- 英漢詩(shī)歌互譯的翻譯詩(shī)學(xué)比較研究
- 論意象作為古典漢詩(shī)翻譯中的翻譯單位.pdf
- 英漢詩(shī)歌韻律之美及其翻譯再現(xiàn)研究
- 楊憲益漢詩(shī)英譯中的文化翻譯研究
- 英漢詩(shī)律比較研究.pdf
- 李齊賢漢詩(shī)研究
- 金澤榮漢詩(shī)創(chuàng)作研究
- 車(chē)天輅漢詩(shī)研究
- 互識(shí)與互補(bǔ)——余華與瓊德魯茲的比較
- 車(chē)天輅漢詩(shī)研究_32264.pdf
- 再論魯文_茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)移理論.pdf
- 金澤榮漢詩(shī)創(chuàng)作研究_36776.pdf
- 李朝文人申欽漢詩(shī)研究.pdf
- 李齊賢漢詩(shī)研究_11356.pdf
- 漢詩(shī)英譯主客體的研究
- 哈茲木霉對(duì)植物的促生作用及其機(jī)制研究.pdf
- 漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【文獻(xiàn)綜述】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論