版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號學校代碼 ! Q 5 壘2密級學號2 Q ! ! Q 5 Q 墨Q Q 5 5《博物館的秘密:湯姆·史凱同歷險記》中環(huán)境描寫的漢譯策略T r a n s l a t i o nS t r a t e g i e so f E n v i r o n m e n t a lD e s c r i p t i o n s i nT h e M u s e u m 否S e c r e t :T h eR e m a r k
2、a b l e A d v e n t u r eo f T o m S c a t t e r h o r n研 究 生 姓名 魚 壟亙指導教師姓名、職稱 塑宣旦』 劍塾撞湖南師范大學學位評定委員會辦公室二。一三年五月摘要環(huán)境描寫是小說三要素之一,在小說中起著重要的作用,在翻譯時應該將其考慮進去。本文旨在探討小說《博物館的秘密:湯姆·史凱同歷險記》中環(huán)境描寫漢譯英的處理策略。本文以環(huán)境描寫為切入點,首先分析了環(huán)境描寫的兩個主
3、要類型:自然環(huán)境及社會環(huán)境,并介紹其在本小說中的功能。在此基礎上,提出了在環(huán)境描寫漢譯英中應遵循的翻譯原則。小說漢譯英中涉及到兩種語言及其各自背后的深厚文化以及行文方式的不同,實際的小說翻譯中有不少的困難。為實現(xiàn)環(huán)境描寫的功能,基于上述翻譯原則,譯者在翻譯環(huán)境描寫的時候不能簡單對其進行生硬的逐字翻譯或者省略,而應該根據實際情況的需要運用適當的策略。《博物館的秘密:湯姆·史凱同歷險記》中的環(huán)境描寫是本文分析研究的對象。與以往的筆
4、譯研究不同的是,本文的研究重點是小說中的環(huán)境描寫如何翻譯,這在已有的翻譯研究中討論較少,研究這方面對小說譯本質量的提高具有良好的作用。結合前文對環(huán)境描寫的類別與功能介紹,文章論述了討論了翻譯環(huán)境描寫時應遵循的翻譯原則,提出對各種類型的環(huán)境描寫分別采用偏重直譯策略和偏重意譯策略,以達到流暢通順可讀性佳的目的。在提出具體的翻譯策略之后,作者用小說中的實例予以分析證明,從而使分析更具說服力。關鍵詞:《博物館的秘密:湯姆·史凱同歷險記
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 博物館的秘密湯姆史凱同歷險記中環(huán)境描寫的漢譯策略_17802
- 湯姆索亞歷險記
- 《湯姆索亞歷險記》習題
- 湯姆索亞歷險記題庫
- 湯姆索亞歷險記教學設計
- 湯姆索亞歷險記導學案
- 湯姆索亞歷險記每章概括
- 讀《湯姆索亞歷險記》有感
- 《湯姆.索亞歷險記》教學反思
- 《湯姆索亞歷險記》閱讀手冊
- 《湯姆索亞歷險記》好詞好句
- 湯姆索亞歷險記讀后感
- 《湯姆索亞歷險記》讀后感
- 關于湯姆歷險記的讀后感
- 湯姆索亞歷險記及其漢譯本的間接回指對比研究_3145
- 32、《湯姆索亞歷險記》教學設計
- 湯姆索亞歷險記閱讀及答案
- 湯姆索亞歷險記讀后有感
- 順應論視角下的《湯姆索亞歷險記》漢譯本比較研究.pdf
- 湯姆索亞歷險記讀書筆記
評論
0/150
提交評論