目的論視野下楊自儉印度之行譯本研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、A S t u d y o f t h eT r a n s l a t i o no f A P a s s a g e t o I n d i a b y Y a n g Z i j i a nf r o m t h eP e r s p e c t i v e o f S k o p o s T h e o r yS u b m i t t e d i n F u l f i l l m e n t o f t h eR e q

2、u i r e m e n t s f o rt h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t s i nE n g l i s hB yM a X i n m i nS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r X u J i n f e n gF ‘ “ g n L a n g u a gS c h o o l o r e ln L a n g u a g e s

3、 CO O一 一 一Z h e n g z h o u U n i v e r s i t y摘要摘 要《印度之行》是英國著名作家E .M .福斯特創(chuàng)作的著名小說,該小說是英國文學(xué)從傳統(tǒng)轉(zhuǎn)向現(xiàn)代的代表性著作,中國著名學(xué)者楊自儉先后兩譯這本小說。小說生動地描述了在獨(dú)立風(fēng)起云涌的二十世紀(jì)二十年代的印度殖民時代印度人與英國殖民者之間激烈與無奈的沖突,并說明了在沖突面前生活在不同文化下即使友好的人民也不可能建立真正的友誼。本文主要從目的論角度對

4、楊自檢的《印度之行》第二個譯本進(jìn)行研究。目的論是二十世紀(jì)七十年代,由德國弗米爾等學(xué)者提出來的。作為對傳統(tǒng)翻譯理論的一個重大突破和翻譯理論研究的重要補(bǔ)充,目的論為文學(xué)作品的翻譯提供了一個新的視角。本文通過分析研究作品前言、譯后記以及相關(guān)學(xué)術(shù)研究資料,并對文本進(jìn)行深入的分析,認(rèn)為基于大量學(xué)術(shù)研究基礎(chǔ)上在保證讀者閱讀習(xí)慣的同時保存原文風(fēng)貌是譯者的翻譯目的,接著本文通過原文與譯本的仔細(xì)分析對比發(fā)現(xiàn)譯文很好地滿足了目的論三原則( 目的原則,連貫原

5、則和忠實(shí)原則)的要求,為了實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者靈活地采用了多種多樣的翻譯方法。這些主要方法包括注釋、增詞、省略、重組等。論文分共為五章,本論文在第一章引言部分提出研究的背景、對象、目的、方法和意義。第二章文獻(xiàn)綜述部分梳理了學(xué)界目前關(guān)于《印度之行》的研究成果。關(guān)于該作品的研究碩果累累,但多從殖民主義、后殖民主義甚至旅行理論出發(fā)挖掘作品的含義,很少學(xué)者對《印度之行》的譯本進(jìn)行研究,目前尚未有用功能主義翻譯理論目的論來研究《印度之行》譯本的研究

6、。第三章詳細(xì)介紹目的論發(fā)展的背景,目的論三原則的理論框架。威密爾把翻譯行為看做成一種有目的行為,提出了翻譯的三個原則。目的原則是首要原則,它在包括選擇譯本、翻譯策略甚至譯文評價等整個翻譯過程發(fā)揮作用;連貫原則和忠實(shí)原則是從屬于目的原則的從屬原則,他們在目的原則統(tǒng)領(lǐng)下發(fā)揮作用。第四章從目的論三原則角度對楊自儉譯《印度之行》進(jìn)行研究并總結(jié)了譯者使用的主要翻譯方法。楊自檢作為作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者在翻譯《印度之行》時有著自己的翻譯目的,他試圖在保證譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論