版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中文摘要 琴聲何處不悠揚積極態(tài)度都使審美溝通成為可能。提供完美的譯文并不能保證審美溝通的實現(xiàn),這些審美語境中的積極因素,這些包括主流詩學(xué)、文化、意識形態(tài)和贊助人等等在內(nèi)的文本外部因素是不能忽視的。此外,古典藝術(shù)散文與英語隨筆在題材、行文方式和語言風(fēng)格上的共性使譯文讀者對古典藝術(shù)散文不至于全然陌生,具備可溝通的基礎(chǔ)。古典藝術(shù)散文與英語隨筆在使用的語言、體現(xiàn)出的精神性以及情感表現(xiàn)方式上的差異會激發(fā)讀者的閱讀興趣;使讀者產(chǎn)生積極的閱讀動機。這
2、些都為譯者與讀者順利進行審美溝通提供了可能。第四章:古典藝術(shù)散文英譯中譯者與讀者審美溝通模式的構(gòu)建依據(jù)論文嘗試構(gòu)建一個適用于古典藝術(shù)散文英譯的審美溝通模式,構(gòu)建模式的理論依據(jù)主要來自三個方面:一是中國當代翻譯美學(xué)的有關(guān)理論要點;二是接受美學(xué)和克羅齊表現(xiàn)論美學(xué)的相關(guān)理論;三是在進一步學(xué)習(xí)美學(xué)基本原理和中國古典美學(xué)思想的基礎(chǔ)上,筆者在古典藝術(shù)散文英譯研究和實踐中自己的觀察和思考。對于這些理論,研究并不是在全盤挪用,也不是拼盤堆砌,而是有選擇
3、地、批判地接受和運用,研究它們的互補性,采用了它們中對古典藝術(shù)散文英譯研究有啟發(fā)性的理論要點,是根據(jù)研究對象、研究目標和任務(wù)所做的拼接和整合,目的是使這些理論要點能夠相互滲透,相互協(xié)調(diào),以解決問題。第五章:古典藝術(shù)散文英譯中譯者與讀者的審美溝通模式這部分是全文的重點,占有較大的篇幅。筆者運用模型法,構(gòu)建一個有自己內(nèi)在邏輯聯(lián)系的審美溝通模式,對英譯審美溝通過程中的各個要素及其相互關(guān)系做具體的論述:擔(dān)負審美溝通任務(wù)的譯者的條件和素質(zhì)、可能的
4、讀者群的審美接受能力、譯文的性質(zhì)和特點、實現(xiàn)審美溝通的英譯審美理想、譯文中實現(xiàn)審美溝通的三個層面、三個層面中的英譯核心問題、以及英譯的參照規(guī)范等問題都得到了具體的研究。構(gòu)建模式的目的是以一種更條理、更完整的方式對譯者與讀者達成審美溝通的可行性進行研究,即對達成審美溝通的有效途徑進行探索。同時,構(gòu)建的模式對當代翻譯美學(xué)理論的不足有較強的針對性,對翻譯美學(xué)理論的進一步發(fā)展和完善有補充作用。第六章:古典藝術(shù)散文英譯中譯者與讀者審美溝通的英譯策
5、略這部分主要對譯者如何通過譯文與讀者達成審美溝通做具體英譯策略的研究。對于話語層的聲音美、簡約美和古雅美、形象層的意象美和意境美以及意蘊層所體現(xiàn)出的古代文人的精神美的英譯策略都做了具體的例證分析。策略研究是在模式中有關(guān)參I IA b s t r a c t T h e S a m eM u s i c i nD j 髖r e n t N o t e sT h e S a m e M u s i c i nD i f f e r e n
6、t N o t e s·- - - ····- ·—·A S t u d y o nt h e A e s t h e t i cC o m m u n i c a t i o ni nt h eT r a n s l a t i o no fC l a s s i c a lC h i n e s e A r t i s t i cE s s a y sA b s
7、t r a c tC l a s s i c a l C h i n e s e a r t i s t i c e s s a y s ,i n t h en a r r o w s e n s e o f p r o s e ,a r e a l s o c a l l e d“b e a u t i f u le s s a y s ”.T h e ya r eh i g h l yg r a c e f u l ,r e f i
8、 n e da n d e x p r e s s i v ew o r k s o fa r t ,r i c hi np e r s o n a l i t y , w i s d o ma n dl i t e r a r y c h a r m .O nt h e o n e h a n d ,t h e ya r ea d e p ti n e x p r e s s i n gp e o p l e ’Se m o t i
9、o n s ,o nt h eo t h e rh a n d ,t h e yg r e a t l ys a t i s f yp e o p l e ’Sd e m a n df o ra e s t h e t i ca p p r e c i a t i o n a n d e n j o y m e n t , n a m e l y , t h e y a r e d i s t i n c t i v e l y c h
10、 a r a c t e r i z e d b y t h e i re x p r e s s i v e a n da e s t h e t i c f u n c t i o n s ,a n d t h e r e f o r e ,s t u d y i n g t h et r a n s l a t i o n o fc l a s s i c a lC h i n e s e a r t i s t i ce s s
11、 a y s f r o mt h e a e s t h e t i c p e r s p e c t i v ei so f g r e a t s i g n i f i c a n c e .F o c u s i n go n t h ep r o b l e m o f a e s t h e t i cc o m m u n i c a t i o n b e t w e e n t r a n s l a t o r
12、s a n d r e a d e r s ,a d o p t i n g t h em e t h o d o l o g yo fd r a w i n gs a m p l e s ,m a k i n gc o m p a r i s o n s ,c o n s t r u c t i n gt h em o d e l a s w e l l a s m a k i n g d e d u c t i v er e a s
13、 o n i n g ,a n df o l l o w i n g t h e r e s e a r c h p a t t e mo f‘‘d i s c o v e r i n g p r o b l e m s - a n a l y z i n gp r o b l e m s - r a i s i n g h y p o t h e s i s - m a k i n gt h e e l a b o r a t i o
14、 n -s u m m a r i z i n gs o l u t i o n s ”,t h i sd i s s e r t a t i o n i s d e v o t e d t o m a k i n gas t u d y , i nt h e o r ya n di np r a c t i c e ,o nt h ep o s s i b i l i t ya n dt h e f e a s i b i l i t
15、 y o ft h ea e s t h e t i cc o m m u n i c a t i o nb e t w e e nt r a n s l a t o r sa n dr e a d e r si n t h et r a n s l a t i o no f c l a s s i c a lC h i n e s e a r t i s t i ce s s a y s .T h es t u d yi sd o n
16、 ef r o mt h ef o l l o w i n ga s p e c t s :d i s c o v e r i n gp r o b l e m st h r o u g hc o m p a r i s o n s ,a n a l y z i n ga n d e x p o u n d i n gt h e p o s s i b i l i t yo f t h e a e s t h e t i cc o m
17、m u n i c a t i o n ,s e t t i n gf o r t ht h e t h e o r e t i c a lf o u n d a t i o nf o rt h e m o d e l ,c o n s t r u c t i n gt h e m o d e lo f t h ea e s t h e t i cc o m m u n i c a t i o n b e t w e e nt r a
18、n s l a t o r s a n dr e a d e r s ,a sw e l l a s e x p l o r i n gt h e s p e c i f i c t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s o nt h eo p e r a t i o n a ll e v e l .T h e d i s s e r t a t i o nc o n s i s t so f
19、s e v e n c h a p t e r s :C h a p t e r O n e :I n t r o d u c t i o nS i x p o i n t s a r e i n t r o d u c e d a n d i l l u s t r a t e d :l i t e r a t u r e r e v i e w , t h e g o a l a n d t h es i g n i f i c a
20、 n c e o ft h e s t u d y , t h e m e t h o d o l o g y , t h ew o r k i n gd e f i n i t i o n o f ‘' t h e a e s t h e t i cc o m m u n i c a t i o n ”,t h e o r i g i n a l i t y o f t h es t u d y , a n d t h es
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美學(xué)視角下的中國古典藝術(shù)散文英譯研究
- 接受視野中的中國古典藝術(shù)空白論.pdf
- 淺議中國古典詩歌的審美藝術(shù).pdf
- 中國古典藝術(shù)素材在數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 文藝復(fù)興盛期古典藝術(shù)的審美特征
- 不似之似:從文人畫看中國古典藝術(shù)思維方式
- 中國古典悲劇藝術(shù)的審美探究_6790.pdf
- 論中國古典審美精神.pdf
- 中國古典詩詞的審美教學(xué).pdf
- 探析中國古典舞審美
- 中國古典審美之“韻”.pdf
- 試論中國古典文獻的英譯.pdf
- 功能語言學(xué)視角下中國古典散文英譯中的顯化研究
- 淺談中國古典舞下肢審美
- 不似之似:從文人畫看中國古典藝術(shù)思維方式_26067.pdf
- 中國古典審美接受中的“過度詮釋”
- 論中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 論中國古典散文英譯中文化因素的顯化與隱化
- 中國古典審美活動“游”范疇通論
- 10066.中國古典審美之“韻”(1)
評論
0/150
提交評論