中華經(jīng)典故事第四、十輯英譯實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩108頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號學校代碼 1 0 5 4 2密級學號2 0 1 4 7 0 0 8 0 4 0 9《中華經(jīng)典故事》第四、十輯英譯實踐報告A R e p o r t o nt h eC - - ET r a n s l a t i o n o f C h i n e s eC l a s s i c S t o r i e s ( V o l u m e 4a n d V o l u m e 1 0 )指導教師姓名、職稱 廑基墜塾撞湖南師范大學學位

2、評定委員會辦公室二。一六年五月摘 要I I II I I I I I I I I I I l l l l I I 『Y 3 0 1 2 2 5 8中國文化典籍是中華民族歷史文化的載體,其所蘊含的文化精神是塑造中國人精神面貌的基石,是中華民族的文化瑰寶,《中華經(jīng)典故事》系列叢書內(nèi)容直接取材于中華民族的傳統(tǒng)文化典籍,汲取古圣賢智慧,既具有中華典籍濃厚的文化特色,又迎合當代與時俱進的創(chuàng)新精神,是中華典籍英譯、弘揚中國傳統(tǒng)文化的一個新的開拓點。

3、本次翻譯實踐以“忠實、功能對等”原則為指導,通過對“中華經(jīng)典故事”中所蘊含的倫理道理與處世智慧進行剖析,結合異化與歸化等不同的翻譯策略與技巧實現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化在西方文明中得到恰當、完整地傳達,對中華典籍英譯實踐中的文化負載詞與漢語意合句翻譯問題作了有益探索,以期將在歷史長河中沉淀下來的中華民族的倫理智慧通過翻譯這一橋梁為世界人民所共享。本翻譯實踐報告以《中華經(jīng)典故事》部分章節(jié)英譯文本為基礎,截取叢書“義”篇與“恥“ 篇為研究對象,通過英譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論