《中華遺產(chǎn)——金溪》英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號學校代碼】Q壘2密級學號2Q】墨2QQ璺Q壘至至AReportontheEnglishTranslationofChineseHeritageJinxi《中華遺產(chǎn)一金溪》英譯實踐報告指導教師姓名、職稱盞選塾撞湖南師范大學學位評定委員會辦公室二0一七年六月摘要旅游宣傳的目的是激發(fā)游客對所介紹旅游景點的向往,使游客在閱讀了資料之后能短時間內(nèi)產(chǎn)生旅游的愿望。而旅游對外宣傳文本的翻譯質(zhì)量,不僅與我國旅游業(yè)的發(fā)展和旅游國際化進程息息相關,也

2、直接影響到中國在世界各國人民心目中的形象。因此,為了順應旅游業(yè)的發(fā)展,使外國游客更青睞于來中國旅游,我們更應重視旅游外宣文本的翻譯。本文主要是以2015年第12期《中華遺產(chǎn)》一書中特別策劃欄目“千年古縣一金溪”為例所做的一篇英譯實踐報告。書中這一特別策劃欄目分別從古代建筑、古代技術以及古代人文三方面詳細介紹了金溪的風景名勝、珍貴文物古跡、歷史文化以及風土人情。該欄目的篇什在文本類型上屬于旅游散文。本次翻譯實踐報告基于凱瑟琳娜賴斯的文本類

3、型理論。筆者在分析文本特征之后,對旅游散文文本英譯過程中遇到的問題進行了探討,并就解決問題的過程進行了描述,最后在文本類型理論指導下對此類旅游文本的英譯提出一些相應的翻譯策略,如直譯和省譯、音譯和意譯相結(jié)合、解釋性翻譯、增譯、意譯、信息的結(jié)構(gòu)重組,希望能為后來研究旅游文本翻譯的人員提供幫助。本文主要由五個部分組成。第一部分是翻譯任務描述,主要是從背景和意義兩方面解釋了為何選擇金溪作為本次研究的旅游景點;然后介紹了《中華遺產(chǎn)》一書的文本內(nèi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論