已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士專業(yè)學(xué)位論文生態(tài)翻譯學(xué)下《狼圖騰》中文化特色詞的翻譯報告一以葛浩文省譯內(nèi)容為例作 者:葉燁指導(dǎo)教師:施經(jīng)碧副教授南京理工大學(xué)2 0 1 7 年3 月聲 明本學(xué)位論文是我在導(dǎo)師的指導(dǎo)下取得的研究成果,盡我所知,在本學(xué)位論文中,除了加以標(biāo)注和致謝的部分外,不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或公布過的研究成果,也不包含我為獲得任何教育機構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過的材料。與我一同工作的同事對本學(xué)位論文做出的貢獻均己在論文中作了明確的說明。研究生簽名: 瑚年弓
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)下《狼圖騰》中文化特色詞的翻譯報告——以葛浩文省譯內(nèi)容為例_2087.pdf
- 改寫理論視角下狼圖騰變譯研究——以葛浩文譯本為例
- 改寫理論視角下葛浩文狼圖騰的翻譯研究
- 狼圖騰維譯本中文化負載詞翻譯研究
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化負載詞的翻譯策略——以《狼圖騰》葛浩文的英譯本為例_6582.pdf
- 從多元視角看葛浩文對狼圖騰的翻譯
- 狼圖騰維譯本中文化負載詞翻譯研究_2985(1)
- 《狼圖騰》維譯本中文化負載詞翻譯研究_2985.pdf
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文的翻譯策略研究
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其狼圖騰英譯本
- 文學(xué)翻譯中不定點的具體化問題探究——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 狼圖騰英譯本中文化負載詞匯翻譯研究
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例_2001(1)
- 從接受美學(xué)視角看葛浩文在狼圖騰翻譯中的讀者因素
- 譯者主體性的發(fā)揮機制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
評論
0/150
提交評論