翻譯與19世紀(jì)90年代英國對中國形象的塑造——以英譯故事集及期刊為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 Shanghai International Studies University ROLES OF TRANSLATION IN CONSTRUCTION OF CHINA’S IMAGE IN 1890S’ BRITAIN — WITH SPECIAL REFERENCE TO ANTHOLOGIES AND JOURNALS A Thesis Submitted to the Graduate School and Colle

2、ge of English In Partial Fulfillment of Requirements for Degree of Master of Arts By Miao Anqi Under Supervision of Professor Zha Mingjian December 2014 i 摘要 摘要 翻譯,是言說國家故事、構(gòu)建國家形象的重要手段。前人關(guān)于歐美文學(xué)里中國形象的建構(gòu)著述頗豐,但卻忽略了翻譯這一媒介對于西

3、方語境下中國形象的塑造起到的關(guān)鍵作用。自 19 世紀(jì)中旬以來,隨著世界權(quán)力版圖的變更,中西利益沖突不斷加劇,在 19 世紀(jì)90 年代達到頂峰,中國故事在西方語境下的翻譯和言說相應(yīng)地也呈現(xiàn)出新的特點。中國故事集、選輯文叢等新型編纂形式風(fēng)行一時,選材和翻譯策略上與政治利益、國力博弈等緊密掛鉤,翻譯所塑造的中國形象隨之發(fā)生重要變遷。本文以該時期內(nèi)的英譯故事集及期刊為樣本,深入探討近代翻譯中中國故事言說和中國形象構(gòu)建的范式,剖析翻譯與權(quán)力爭奪、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論