《中國(guó)茶文化學(xué)》中異質(zhì)文體互文交叉的英譯思考.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本實(shí)踐報(bào)告是對(duì)《中國(guó)茶文化學(xué)》翻譯研究過(guò)程的思考、總結(jié)與提煉。
  《中國(guó)茶文化學(xué)》一書整體上屬于說(shuō)明性文體,具有很強(qiáng)的科技嚴(yán)謹(jǐn)性。但書中也不乏多種其他異質(zhì)文體的嵌入,如詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等,造成了很突出的文本體裁互文現(xiàn)象。這對(duì)于該書的英譯也構(gòu)成了一定的挑戰(zhàn)。黃忠廉先生的變譯理論倡導(dǎo)以變通的翻譯方法取得整體更為貼切通達(dá)的譯文效果,對(duì)翻譯實(shí)踐有積極的指導(dǎo)作用。因此,基于筆者對(duì)此書第三章的翻譯以及《中國(guó)茶文化學(xué)》內(nèi)容的風(fēng)格互文特色,本文

2、將以互文性理論為指導(dǎo),運(yùn)用變譯理論為方法論,分析在翻譯過(guò)程中如何才能保持原文整體說(shuō)明性文體的主體性,又能在其他異質(zhì)文體嵌入時(shí)依舊保證全文的過(guò)渡自然和系統(tǒng)融合。
  本文共包含五個(gè)部分:第一章介紹本實(shí)踐報(bào)告的翻譯背景、目的重要性及對(duì)《中國(guó)茶文化學(xué)》一書及其翻譯任務(wù),同時(shí)提出體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中的三個(gè)研究問(wèn)題。第二章對(duì)本實(shí)踐報(bào)告所使用的指導(dǎo)理論以及方法論進(jìn)行文獻(xiàn)綜述,即對(duì)互文性理論中的體裁互文性及變譯理論的發(fā)展和應(yīng)用進(jìn)行回顧與總結(jié)。第三章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論