熱門搜索: 最牛畢業(yè)論文標(biāo)準(zhǔn)格式 馬賽克 儲運
共0份文檔
李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
林語堂翻譯“美”的探究——以浮生六記為個案研究
林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
本雅明超越翻譯思想研究——以詩歌翻譯為例
最終責(zé)任(13章)翻譯報告
智光大師的幸福禪節(jié)選韓漢翻譯報告
顯化和隱化翻譯的認知研究
晚清報刊翻譯小說研究——以八大報刊為中心
旅游網(wǎng)站英譯漢翻譯實踐報告——以www.hotels.cn為例
新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究——以手機appft中文網(wǎng)的翻譯為例
文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——以榮如德的動物農(nóng)場譯本為例
文學(xué)翻譯技巧初探——以gonegirl譯文為例
文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
文學(xué)文體學(xué)與意識流小說的風(fēng)格翻譯——以一個青年藝術(shù)家的肖像的兩個譯本比較為例
新文化運動時期(19151927)文學(xué)翻譯研究——多元系統(tǒng)理論視角
文學(xué)作品中的模糊語及中國古典詩歌模糊語的翻譯研究
文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個案研究
文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性——以功能理論視角下的臺北人中英對照本為例
文化翻譯視域下傲慢與偏見三個漢譯本民俗文化翻譯對比分析
文化層面詞匯空缺的翻譯研究
文化專有項的翻譯——圍城英譯本的個案研究
文學(xué)翻譯實用指南翻譯實踐報告
文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素基于楊必譯本名利場的分析
文學(xué)翻譯中的文化過濾機制分析——以金譯駱駝祥子為例
文學(xué)作品中的稱呼語與翻譯比較——以紅樓夢的兩個英譯本為例
接受美學(xué)視角下李白詩歌中的意象翻譯研究
描述翻譯學(xué)視角下先知兩個漢譯本的規(guī)范差異研究
政論性文章的翻譯——以中日領(lǐng)導(dǎo)人的講話為例
操控論視角下莫言小說英譯本的俗語翻譯研究
抗戰(zhàn)時期重慶翻譯詩歌研究——以主要期刊為中心
copyright@ 2011-2023 聯(lián)系方式qq:9411152
本站所有資料均屬于原創(chuàng)者所有,僅提供參考和學(xué)習(xí)交流之用,請勿用做其他用途,轉(zhuǎn)載必究!如有侵犯您的權(quán)利請聯(lián)系本站,一經(jīng)查實我們會立即刪除相關(guān)內(nèi)容!
機械圖紙源碼,實習(xí)報告等文檔下載
備案號:浙ICP備20018660號