版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào): H0 分類號(hào): H0 密 級(jí):公 開(kāi) 密 級(jí):公 開(kāi) U D C: ___________ U D C: ___________ 單位代號(hào):10424 單位代號(hào):10424 學(xué) 位
2、論 文 學(xué) 位 論 文 A Comparative Study on the Different Norms in the Two Chinese Versions of The Prophet from the Perspective of Descriptive Translation Studies 描述翻譯學(xué)視角下 《先知》 兩個(gè)漢譯本的規(guī)范差異研究 描述翻譯學(xué)視角下 《先知》 兩個(gè)漢譯本的規(guī)范差異研究 葉 露 葉 露
3、申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士學(xué)位 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士學(xué)位 專業(yè)名稱:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 專業(yè)名稱:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 指導(dǎo)教師姓名:趙 魯 平指導(dǎo)教師姓名:趙 魯 平 職 稱:教 授 職 稱:教 授 山 東 科 技 大 學(xué) 山 東 科 技 大 學(xué) 二零一二年十一月 二零一二年十一月A Comparative Study on the Different Norms in the Two Chinese
4、 Versions of The Prophet from the Perspective of Descriptive Translation Studies A dissertation submitted in fulfillment of the requirements of the degree of MASTER OF ARTS From Shandong University of Science and Technol
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《還鄉(xiāng)》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_1449.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《福爾摩斯》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_4466.pdf
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個(gè)紅樓夢(mèng)譯本的對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下小婦人兩個(gè)漢譯本的比較研究
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 文體學(xué)視角下《西風(fēng)頌》兩個(gè)譯本的比較研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的比較研究_16137.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個(gè)英譯本的比較研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 改寫(xiě)理論視角下wutheringheights兩個(gè)譯本的對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下后現(xiàn)代主義小說(shuō)翻譯研究——以云圖兩個(gè)漢譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的譯者風(fēng)格研究momentinpeking兩個(gè)漢譯本分析
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 韻文翻譯中的規(guī)范描述翻譯學(xué)視角下的孫大雨漢譯黎琊王研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論