

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯有著與語(yǔ)言一樣悠久的歷史,是人類(lèi)社會(huì)各民族之間最重要的交際活動(dòng)之一,也是人類(lèi)社會(huì)最古老的職業(yè)之一。如今的世界已經(jīng)進(jìn)入全球化時(shí)代,翻譯更是成為當(dāng)今人類(lèi)社會(huì)各國(guó)、各民族之間重要的交際途徑。中國(guó)自改革開(kāi)放以來(lái),同外部世界的交流逐漸增多,翻譯交流隨之大增。據(jù)2011年發(fā)布的《中國(guó)地區(qū)翻譯企業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告》、《中國(guó)地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報(bào)告》顯示,目前在中國(guó)注冊(cè)的翻譯公司有5300多家,多以作坊式的小公司為主。全國(guó)翻譯從業(yè)人員多達(dá)60萬(wàn)人。
2、
中國(guó)學(xué)者胡庚申教授所提出的生態(tài)翻譯學(xué)以全新的理論視角,從生態(tài)環(huán)境入手,論證達(dá)爾文的“進(jìn)化論”適用于翻譯理論的可能性與可行性,其理論基本構(gòu)架建立于下述主導(dǎo)性理念之上:翻譯即適應(yīng)與選擇;最佳翻譯是譯者對(duì)生態(tài)環(huán)境多維適應(yīng)和適應(yīng)性的累積結(jié)果;對(duì)于譯者,適者生存、發(fā)展,對(duì)于譯文,適者生存、生效。其中,翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、文化、交際、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。生態(tài)翻譯學(xué)作為近十年新
3、興的學(xué)科,其從整體和宏觀的角度研究譯者和譯作,認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,明確提出“譯者為中心”的翻譯理念。
本論文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究小型翻譯公司譯員的翻譯。首先,作者分析了譯員所處的翻譯生態(tài)環(huán)境和面臨的種種問(wèn)題;其次,詳細(xì)分析了譯員在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境諸因素的適應(yīng)與選擇:在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯員要適應(yīng)語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素;譯員要選擇的因素包括翻譯方法、翻譯文本、譯員的全球化意識(shí)和主體意識(shí);再次,舉例分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的學(xué)術(shù)文本翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下奈達(dá)翻譯理論研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下卓振英翻譯觀研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下英語(yǔ)電影片名的翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商標(biāo)翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究.pdf
- 生態(tài)批評(píng)視域下的翻譯研究_19598.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語(yǔ)英譯本對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文夫婦玉米譯本的研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德華夏集翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國(guó)》翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下《豐乳肥臀》英譯中的翻譯補(bǔ)償研究_5770.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用等效研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下彝族文化的外宣翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的魯迅翻譯思想研究_12509.pdf
- 翻譯地理學(xué)視域下的廣告翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下林語(yǔ)堂翻譯思想研究_18730.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文的翻譯策略研究
- 功能翻譯理論視域下校園新聞翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論