![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/b7402365-b529-4383-91c1-dc92312c4cd3/b7402365-b529-4383-91c1-dc92312c4cd3pic.jpg)
![翻譯學(xué)著作Translation as Communication across Languages and Cultures(Chapters 11-13)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/b7402365-b529-4383-91c1-dc92312c4cd3/b7402365-b529-4383-91c1-dc92312c4cd31.gif)
已閱讀1頁(yè),還剩113頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文選取Translation as Communication across Languages and Cultures一書第十一至十三章作為翻譯素材,其作者為國(guó)際著名翻譯學(xué)研究者朱莉安·豪斯(Juliane House)教授。選擇本書作為翻譯材料,其中一個(gè)重要的目的就是通過(guò)翻譯這本書對(duì)當(dāng)今的翻譯界的發(fā)展有一個(gè)更深入的了解,并希望能夠彌補(bǔ)自己在翻譯理論和翻譯實(shí)踐上的不足,并加以改進(jìn)。
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告包括翻譯任務(wù)描述、翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)言學(xué)著作Communication Between Cultures(Chapter8)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 教育學(xué)著作The Flipped College Classroom(Chapters 2,3)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作Professional Discourse(Chapter 11,12)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作The Dynamics of Language(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技著作Java-The Legend英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作assessinglanguageabilityintheclassroom(chapter8)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 語(yǔ)言學(xué)著作thehandbookofdiscourseanalysis(chapter3541)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 教育學(xué)著作Assessing for Learning(Chapter 1)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作The Language of Humour(Unit 2 and 3)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 經(jīng)濟(jì)學(xué)著作gravenewworld,theendofglobalization,thereturnofhistory(chapter89)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)著作Contrastive Analysis(Chapter4)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作Meaning in Language (Chapter3,4)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游類著作Tourism and Trails (Chapter 2)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游學(xué)術(shù)著作Snow Business:A Study of the International Ski Industry(Chapters 5-6)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 教育學(xué)著作Educate to Innovate-Factors That Influence Innovation英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作Basic Linguistic Theory(Chapter14)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)著作Contrastive Analysis(Chapter3)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)著作Contrastive Analysis Chapter5英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作Key Ideas in Linguistics and the Philosophy of Language(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 管理學(xué)著作Global Innovation and Entrepreneurship-Challenges and Experiences from East and West(Chapters7-8)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論