讀者反應論視角下陜西特色小吃名稱英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著絲綢之路經濟帶概念的提出,以及絲綢之路申遺工作的推進,陜西的國際化程度將越來越高,隨之而來的外國游客、商務人士、留學生也會隨之增加;此外,陜西的餐飲企業(yè)也會逐步走出國門,將陜西的特色小吃輸出到國際市場。但是目前在陜西小吃的翻譯方面缺乏系統(tǒng)的研究。
  本文以讀者反應論為理論依據(jù),即從讀者的角度出發(fā),以讀者是否滿意為評判譯文的標準,對陜西特色小吃的翻譯進行了系統(tǒng)研究。筆者通過實地走訪陜西各大涉外酒店以及著名景點附近的小吃街等,對

2、目前陜西特色小吃的翻譯現(xiàn)狀進行調查,并搜集語料。挑選出了最具有代表性的40種陜西小吃,將其分為六大類。繼而就各種小吃的譯本,以問卷調查和訪談的方式對在陜外國游客的滿意度進行調研。
  研究結果發(fā)現(xiàn)當前陜西特色小吃英譯本中存在諸多問題,如望文生義、用詞不當、冗長拖沓、譯法不一等。這無疑會使外國游客對小吃的理解產生偏差,在一定程度上阻礙了陜西特色小吃的傳播,影響了的陜西飲食文化的對外影響力。為此,筆者在讀者反應論的指導下,結合問卷及訪

3、談中外國游客的翻譯建議,分別總結出六大類型小吃的更為合理的翻譯策略,如在以主料命名的小吃中,其翻譯策略應為“主料+with+輔料”等;以烹飪方法命名的小吃,其策略應為“烹飪方法+主料”等;以口感形狀命名的小吃類,翻譯策略應為“口感(形狀)+烹飪方法+主料”等;以小吃發(fā)源地命名的小吃類,其策略應為“烹飪方法+主料,發(fā)源地+style”等;而帶有陜西文化特色的小吃類,可以采用音譯加注等策略進行翻譯。
  本研究可以進一步統(tǒng)一和規(guī)范陜西

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論