“功能加忠誠(chéng)”理論視角下《鐵路運(yùn)輸組織學(xué)》(節(jié)選)的翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)鐵路技術(shù)迅速發(fā)展,不僅促進(jìn)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也為國(guó)際交流與合作做出重要貢獻(xiàn)。為了弘揚(yáng)我國(guó)先進(jìn)鐵路技術(shù),進(jìn)一步加強(qiáng)與世界各國(guó)之間的技術(shù)交流,我們必須重視鐵路文本的翻譯。
  諾德在文本類(lèi)型理論、目的論和翻譯行為理論的基礎(chǔ)上,提出“功能加忠誠(chéng)”理論,這是對(duì)德國(guó)功能翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展?!肮δ堋笔侵缸g文在譯語(yǔ)環(huán)境中按照預(yù)定方式發(fā)生作用,達(dá)到文本的預(yù)期功能,而“忠誠(chéng)”指譯者與原文作者、譯文接受者和翻譯發(fā)起者的人際關(guān)系,譯者在翻譯時(shí)要同時(shí)考

2、慮三方意圖。
  本文將教材《鐵路運(yùn)輸組織學(xué)》作為個(gè)案研究對(duì)象,在完成部分翻譯的基礎(chǔ)上,以德國(guó)功能學(xué)派諾德的“功能加忠誠(chéng)”理論為依據(jù),通過(guò)理論研究和實(shí)際應(yīng)用的方法探討鐵路文本的具體翻譯方法。本文從詞匯和句法方面分析原文語(yǔ)言特點(diǎn),在該理論指導(dǎo)下研究鐵路術(shù)語(yǔ)、并列詞組、無(wú)主語(yǔ)句和意合句等的具體翻譯方法,并分析此次翻譯實(shí)踐中原作者、翻譯發(fā)起者和讀者的意圖及實(shí)現(xiàn)途徑??紤]到本教材的科學(xué)性、嚴(yán)密性等特點(diǎn),以及讀者的可接受性,筆者引入“忠誠(chéng)”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論