從“改寫論”角度看辜鴻銘儒經(jīng)翻譯活動.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著改革開放的深入,中西文化交流的加強,如何將東方文明介紹給世界已經(jīng)成為擺在中國翻譯工作者面前一個迫切的任務(wù);如何翻譯才能取得良好的效果,達(dá)到文化傳播的目的,已經(jīng)成為當(dāng)代譯者無法回避的問題。而作為中國近代中學(xué)西漸的先驅(qū),辜鴻銘(1857-1928)早在一百多前就為我們提供了一種解答。辜鴻銘是中國近代名噪一時的國學(xué)家和翻譯家,他在清末民初積極用中英文著書作文,堅持批評西方文化,倡導(dǎo)儒家文化。他的譯著《論語》和《中庸》等在近代中西文化交流史

2、上占據(jù)重要地位。
   在二十世紀(jì)八十年代之前,由于辜鴻銘被界定為文化保守主義者,中國大陸學(xué)界對辜鴻銘的學(xué)術(shù)研究并不多見,對其翻譯進行研究就更少。隨著二十世紀(jì)八九十年代“文化熱”的興起,人們對辜鴻銘這位文化“怪杰”的研究不斷深入,對其翻譯的研究也有成果出現(xiàn)。這些研究一方面集中于文化、歷史研究,另一方面主要集中在對辜鴻銘翻譯原則和技巧的分析評價。這種研究模式主要在翻譯的語言學(xué)研究領(lǐng)域,沒有將翻譯活動作為跨文化實踐進行跨學(xué)科研究。這

3、與譯學(xué)理論領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”相比處于滯后狀態(tài),故此對辜鴻明翻譯活動進行的解讀和分析有一定的局限性。
   本文采用美國學(xué)者安德烈·勒弗菲爾(AndreLefevere)的“改寫”(Rewriting)理論框架,分析辜鴻銘英譯儒經(jīng)在西方取得成功的原因,探究意識形態(tài)與詩學(xué)規(guī)范對辜鴻銘選擇翻譯文本和翻譯策略時的影響。文章以辜譯《論語》、《中庸》為例,對辜鴻銘的翻譯實踐進行個案分析。研究表明,辜鴻銘在多重意識形態(tài)和西方詩學(xué)傳統(tǒng)的制約下,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論