版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、辜鴻銘是清末民初的著名文化學(xué)者和翻譯家。他留學(xué)西方十多年,對(duì)西方文化有著頗為系統(tǒng)而深刻的認(rèn)識(shí),回國(guó)以后服膺于中國(guó)傳統(tǒng)文化,尤其是儒家文化。為了使西方人從根本上理解儒家文化的精神,改變西方對(duì)中國(guó)文化的偏見(jiàn),他將《論語(yǔ)》、《中庸》、《大學(xué)》等儒家經(jīng)典譯為英語(yǔ),成為中國(guó)翻譯史上英譯儒經(jīng)的第一人。其杰出的英語(yǔ)能力使他的譯本在西方廣為流行,為傳播儒家文化,促進(jìn)中西文明間的交流做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),但是,由于歷史的原因,辜鴻銘的儒經(jīng)英譯一直受到學(xué)者
2、的冷遇。近二十年來(lái),隨著當(dāng)代西方翻譯理論在國(guó)內(nèi)的不斷引進(jìn)和推廣,辜鴻銘的儒經(jīng)英譯開(kāi)始受到翻譯研究者的青睞。他們借鑒西方翻譯研究的多重視角,客觀而系統(tǒng)地描述了辜鴻銘的儒經(jīng)英譯活動(dòng),業(yè)已取得可觀的研究成果,但隨著翻譯理論的發(fā)展,該研究仍有待完善之處。 在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,譯者研究日益發(fā)展。胡庚申的《翻譯適應(yīng)選擇論》是一部以譯者為中心的專著。它的核心理念是:翻譯即適應(yīng)與選擇,適應(yīng)與選擇都是由譯者來(lái)完成的,譯者是翻譯過(guò)程的主導(dǎo)。這
3、種以譯者為中心的翻譯觀從適應(yīng)與選擇的視角對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯原則、翻譯方法以及譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等做出了新的解釋。 本文從適應(yīng)與選擇的視角探討了辜鴻銘儒經(jīng)英譯中為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所做的多維度的適應(yīng)與選擇,以期為當(dāng)下之典籍英譯提供借鑒。關(guān)于譯者適應(yīng),本文認(rèn)為辜鴻銘的雙語(yǔ)、雙文化能力和其自身的意識(shí)形態(tài)適應(yīng)儒經(jīng)英譯的翻譯生態(tài)環(huán)境,并從譯者的早期生活經(jīng)歷,教育背景和文化態(tài)度等方面分析其獨(dú)特意識(shí)形態(tài)的成因。關(guān)于譯者選擇,本文認(rèn)為其在宏觀層面上選擇了歸化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民視域下辜鴻銘的儒經(jīng)英譯
- 從后殖民視角看辜鴻銘英譯儒經(jīng)中的注釋
- 從“改寫論”角度看辜鴻銘儒經(jīng)翻譯活動(dòng).pdf
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 譯者主體性和譯語(yǔ)文化規(guī)范觀照下的辜鴻銘之儒家經(jīng)典英譯.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論關(guān)照下的《內(nèi)經(jīng)》病證詞語(yǔ)英譯.pdf
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯論語(yǔ)對(duì)比研究
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看辜鴻銘《論語(yǔ)》的英譯.pdf
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》對(duì)比研究.pdf
- 翻譯家辜鴻銘研究.pdf
- 翻譯家辜鴻銘研究
- 論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯中人名翻譯的思想傾向.pdf
- 從接受理論看辜鴻銘《中庸》英譯.pdf
- 辜鴻銘和史志康論語(yǔ)英譯對(duì)比賞析
- 辜鴻銘的文化詩(shī)學(xué)觀及其論語(yǔ)英譯研究
- 對(duì)外翻譯和文化輸出——以辜鴻銘《中庸》英譯為例.pdf
- 辜鴻銘論語(yǔ)英譯中的“雜合特征解讀
- 辜鴻銘離開(kāi)北大之謎
- 辜鴻銘孔教思想研究.pdf
- 目的論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論