辜鴻銘的文化詩學觀及其《論語》英譯研究_3147.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、被稱為“文化怪杰”的辜鴻銘,一生充滿了傳奇色彩。他“生在南洋,學在西洋,仕在北洋,婚在東洋”,在其傳奇人生經(jīng)歷以及當時復(fù)雜的中國社會歷史背景雙重影響下,他熱愛古老的中國,崇尚儒家文化,對外國列強在中國的軟硬兼施的掠奪與奴役深惡痛絕。東西文化兼有的獨特背景不僅使他的文化視野有別于當時的國內(nèi)知識分子,更形成了自己獨有的文化詩學觀,并貫穿于其翻譯活動的始終。
  作為中國近代文化名人和翻譯家,辜鴻銘一生致力于儒經(jīng)翻譯,主要翻譯作品有《論

2、語》、《中庸》和《大學》。在清末民初復(fù)雜的社會政治歷史背景下,他逆西學東漸之潮流,始終致力于儒家文化西傳,極力維護中國文化尊嚴,宣傳中國文明的價值,并期待通過其翻譯作品消除西方人對中國文化及中國人的偏見與誤解,其文化詩學觀與翻譯作品在當時中西方社會都產(chǎn)生了重要的影響。
  本論文主要研究辜鴻銘的文化詩學觀,并以其《論語》英譯為例,分析其文化詩學觀指導下的翻譯策略與效果。本文主要分為引言,主體和結(jié)論三個部分。
  引言主要闡述

3、研究目的、研究意義、研究難點、創(chuàng)新點以及研究內(nèi)容等。
  主體部分包括四個章節(jié)。第一章主要介紹了文化詩學在國內(nèi)外的研究狀況以及辜鴻銘《論語》英譯的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀;第二章主要探討辜鴻銘的多重文化身份及其從事《論語》英譯的原因、背景和目的;第三章介紹了詩學、文化詩學和翻譯的文化詩學等多個概念,并具體歸納了辜鴻銘的文化詩學觀,即始終堅持儒家倫理觀、認為中西文化能夠互證互識以及通過翻譯加強中國文化權(quán)威;第四章詳細分析了辜鴻銘的文化詩學觀在

4、其《論語》英譯本中的具體體現(xiàn),包括適當?shù)奈幕笔。寮谊P(guān)鍵詞的文化適應(yīng),中西文化共核下的西中格義,文化再現(xiàn)下的厚翻譯以及文體對應(yīng)下的譯文結(jié)構(gòu)形式。
  最后,結(jié)論部分指出:辜鴻銘一生致力于向西方傳播中國文化,他對中國人以及中國文化的看法,為其文化詩學觀的形成奠定了基礎(chǔ);辜鴻銘在翻譯過程中始終踐行著“有機整體”的認識方法,將翻譯活動看成一個復(fù)雜的整體,在其翻譯中主要采取意譯的方法,追求原文與譯文之間的“靈活對等”??偟膩碚f,辜鴻銘在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論