版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本報告是一篇陪同口譯實踐報告??谧g內(nèi)容是登封市旅游景點嵩陽書院的解說詞,口譯形式是以中譯英為主的交替?zhèn)髯g。此項口譯任務(wù)是筆者于2014年8月24日去河南省登封市旅游之際,在嵩陽書院為四位英國人士擔(dān)任陪同口譯。負(fù)責(zé)中文解說的人員的是登封市退休老干部協(xié)會的李秉錫老先生,本次口譯任務(wù)的服務(wù)對象是四名來華旅游的英籍人士,翻譯形式是以中譯英為主的交替?zhèn)髯g。本報告分析了在旅游陪同口譯中影響口譯的因素及口譯難點,同時對翻譯過程中遇到口譯難點進行了剖析
2、。通過對這些影響因素和口譯難點的分析進而探討出相應(yīng)的翻譯策略以及解決方案。
本報告從翻譯任務(wù)描述開始,其中包括了介紹翻譯任務(wù)來源、文本簡述以及對翻譯項目意義的分析。其后筆者介紹了翻譯的過程,其包括譯前準(zhǔn)備、即時口譯稿、譯后反思和終稿等內(nèi)容。本報告的主體為案例分析部分,筆者選取了若干處具有代表性的部分進行案例分析,分別集中在對中國建筑專業(yè)性詞匯的翻譯處理、對中國文化詞的翻譯處理、對古詩詞的翻譯處理等問題。此次陪同口譯的支撐理論為
3、生態(tài)翻譯學(xué)中的“譯者中心”理論,即譯者的適應(yīng)與選擇。在本報告的總結(jié)中主要對兩點進行了探討,其一是解說性口譯中譯者中心理論的利與弊,其二是口譯過程中解釋性翻譯的重要性。
作為對文化景點介紹的口譯實踐報告,本口譯報告具有一定的代表性,主要體現(xiàn)在對文化相關(guān)內(nèi)容的翻譯處理上。隨著當(dāng)今中國的飛速發(fā)展以及文化軟實力的日益提升,會有越來越多的人關(guān)注中國的文化,并選擇到極具文化特色的景點去旅行,因此該口譯報告具有一定的借鑒價值。同時該報告依托
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 嵩陽書院隨行解說口譯報告_845.pdf
- 嵩陽書院研究.pdf
- 嵩陽書院景觀研究.pdf
- 嵩陽書院藏書史略
- 嵩陽書院辦學(xué)思想研究.pdf
- 二程與嵩陽書院
- 岳麓書院口譯實踐報告.pdf
- 鄭州大學(xué)嵩陽書院項目及周邊收儲土地圍墻
- 鄭州大學(xué)嵩陽書院項目及周邊收儲土地圍墻
- 44278.耿介與嵩陽書院教學(xué)研究——以1674~1692年為中心
- 導(dǎo)游口譯實踐報告——以2014年岳麓書院導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 目的論視角下的岳麓書院旅游口譯實踐報告.pdf
- 山東省博物館藝術(shù)展解說口譯實踐報告.pdf
- 嵩陽鎮(zhèn)創(chuàng)新集體資產(chǎn)資金管理機制
- 山東省博物館藝術(shù)展解說口譯實踐報告_5080.pdf
- 鄭州煤炭工業(yè)(集團)嵩陽煤業(yè)有限公司
- 隨行夾具.dwg
- 登封嵩陽街道辦事處環(huán)衛(wèi)保潔服務(wù)項目
- 登封嵩陽街道辦事處環(huán)衛(wèi)保潔服務(wù)項目
- 鄭州煤炭工業(yè)(集團)嵩陽煤業(yè)會計核算辦法
評論
0/150
提交評論