《世界歷史:二十世紀(jì)東西方關(guān)系》(節(jié)選)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩114頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國文化日漸走向世界,歷史著作的翻譯吸引了更多學(xué)者的關(guān)注。國內(nèi)歷史著作英譯及研究主要集中于中國古代歷史著作,如《史記》、《尚書》等,而近現(xiàn)代歷史著作的英譯及其研究較少。本文從譯者翻譯實踐中遇到的困難、采取的策略及心得出發(fā),就世界史著作英譯進(jìn)行淺探。
  本次翻譯實踐原文選自2012年江西人民出版社出版的中文社科書籍《世界歷史:二十世紀(jì)東西方關(guān)系》第十三章和第十四章,目前國內(nèi)尚無英譯本。這兩章主要講述了蘇聯(lián)解體與冷戰(zhàn)結(jié)束、冷戰(zhàn)的

2、余波和遺產(chǎn),重點揭示了冷戰(zhàn)結(jié)束、蘇聯(lián)解體等重大歷史事件如何影響了二十世紀(jì)東西方關(guān)系。本篇翻譯實踐報告主要由翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯策略分析和翻譯實踐總結(jié)四部分組成。其中翻譯策略分析為報告的核心部分,通過分析該歷史書籍的詞匯、句法特點、敘述特點,以舉例和分析為主的方法,探討在忠實和通順翻譯原則指導(dǎo)下使用的翻譯策略,使更多人了解世界歷史文本的英譯并為該領(lǐng)域的翻譯提供些許借鑒。
  報告表明,由于歷史書籍?dāng)⑹鍪穼?,用詞正式,多歷

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論