版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、當今世界經(jīng)濟全球化腳步不斷加快,以科技發(fā)展和實體技術(shù)發(fā)展為主要基石的經(jīng)濟發(fā)展形勢自然成為各國經(jīng)濟交流和發(fā)展中必要的領域。鑒于此種形勢,加強科技和實體技術(shù)研究的世界性交流就成為當下,甚至于更加長久的未來中不可避免的交流內(nèi)容之一。那么技術(shù)資料的英漢翻譯的質(zhì)量將直接影響到這一目標的實現(xiàn)。
基于此種社會背景,國內(nèi)外已經(jīng)有很多學者對此展開了很多研究,尤其以應用翻譯領域的學者,更是就理論,實踐,以及翻譯輔助工具等各方面得出了很多研究成果。
2、這些研究成果大部分具有普適性,理論化、系統(tǒng)性不強。我們都知道,文學翻譯力求彰顯文學藝術(shù)個性,追求一種文化多元性。而應用翻譯則是需要從文本的實際功能和目的去綜觀上述研究,大部分立足科普出版物而非科技文本。兩種文本在專業(yè)性和文本特點等方面有著很大的差異。
自20世紀70年代,西方學者就開始從功能角度研究翻譯。此后,德國出現(xiàn)了功能翻譯學派,當中以凱瑟琳娜·賴斯,費米爾,加斯特·曼塔尼等為功能學派作出的貢獻尤為突出。此后,在功能學派大
3、家的基礎上,結(jié)合了比勒和雅各布森關于語言功能的理論,皮特-紐馬克進一步將語言功能分為6種,而當中的三種功能則起著主要作用,進而將所有的文本劃分為三大范疇:表達型文本,信息型文本以及號召型文本。根據(jù)科技文本的作用,我們很容易確認,本次翻譯實踐特種汽車技術(shù)資料為信息型文本,主要目的在于傳達最新的技術(shù)信息和車輛信息。
本文主要采用實踐報告的形式,對筆者自己翻譯的長達8萬余字的特種汽車技術(shù)文檔英譯漢文本進行實踐分析和闡述;在此基礎上結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 機車技術(shù)資料
- 無泵真空吸污車技術(shù)資料
- 關于市政基礎設施規(guī)劃技術(shù)資料翻譯實踐的報告.pdf
- 關于市政基礎設施規(guī)劃技術(shù)資料翻譯實踐的報告_15039.pdf
- 鐵路機車技術(shù)資料英譯漢翻譯實踐報告——以北京二七軌道交通裝備有限責任公司出口愛沙尼亞機車項目翻譯資料為例.pdf
- dha技術(shù)資料
- 人防技術(shù)資料
- 鐵路機車技術(shù)資料翻譯項目管理報告——以北京二七軌道交通裝備有限責任公司翻譯項目管理為例.pdf
- 屏蔽技術(shù)資料
- 高清技術(shù)資料
- 養(yǎng)護技術(shù)資料
- 口腔技術(shù)資料
- 技術(shù)資料封面
- 技術(shù)資料筆譯
- 顯卡技術(shù)資料
- 機車術(shù)語翻譯實踐報告——北京二七軌道交通裝備有限責任公司項目技術(shù)資料.pdf
- 秸稈堆肥技術(shù)資料
- thinkpad技術(shù)資料大全
- 小樓技術(shù)資料匯總
- 脆皮烤鴨技術(shù)資料
評論
0/150
提交評論