版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著社會(huì)的進(jìn)步,演講作為一種流行的溝通方式在我們的社會(huì)生活中發(fā)揮了越來越重要的作用。因此,怎樣做好演講翻譯以及對(duì)此進(jìn)行評(píng)估也變得越來越重要。在此之前,有很多學(xué)者都對(duì)演講進(jìn)行過研究,但大多集中在詞語和句法層面,對(duì)演講翻譯的研究更是少之又少。本文旨在系統(tǒng)功能語言學(xué)的基礎(chǔ)上探索一條對(duì)演講翻譯質(zhì)量評(píng)估的科學(xué)有效的方法,并以此構(gòu)建一個(gè)新的演講翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。
在以前的研究中,只有兩個(gè)學(xué)者建立起了系統(tǒng)的、可操作的翻譯評(píng)估模式。第一個(gè)是德
2、國(guó)學(xué)者朱莉.豪斯,她在1977年構(gòu)建了翻譯質(zhì)量評(píng)估原模式,并在原模式的基礎(chǔ)上于1997年提出了修正模式。相比以前的研究,這是個(gè)巨大的進(jìn)步。在豪斯模式的基礎(chǔ)上,中國(guó)學(xué)者司顯柱教授在系統(tǒng)功能語言學(xué)的基礎(chǔ)上建立起了另一個(gè)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。然而,這兩個(gè)模式都具有內(nèi)在的瑕疵和局限性。本文吸取了豪斯和司顯柱模式的有益成分并結(jié)合耐斯文本類型學(xué),在司顯柱教授模式的基礎(chǔ)上,嘗試構(gòu)建了一個(gè)針對(duì)演講翻譯的質(zhì)量評(píng)估模式。本文還將此模式應(yīng)用于英漢互譯的演講翻譯質(zhì)
3、量評(píng)估實(shí)踐當(dāng)中,以證明的它的可行性。通過實(shí)踐證明此模式是比較實(shí)用的、可操作的,可以應(yīng)用于演講翻譯質(zhì)量評(píng)估。本文對(duì)演講翻譯及其質(zhì)量評(píng)估的研究為翻譯質(zhì)量評(píng)估提供了一些新的見解。我們希望本文能對(duì)演講翻譯研究提供一些借鑒并促使構(gòu)建更多的針對(duì)其它文本類型的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。
本文由五個(gè)章節(jié)組成。第一章介紹了此領(lǐng)域的相關(guān)理論。第二章是著重對(duì)演講翻譯進(jìn)行研究,介紹了演講以及在賴斯文本類型學(xué)基礎(chǔ)上的演講翻譯文本特征。第三章對(duì)豪斯和司顯柱模式進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Discourse Translation of Interpretive Texts for Museum Porcelain Exhibits——a Study from the Systemic-Functional Perspective.pdf
- Quality Control in Translation Project Management——from the Communication Approach.pdf
- A Study of the Features of English Narrative Enrollment Advertising Texts:a Systemic Functional Approach.pdf
- A Study of Ru Mengling and its Translation--A Systemic Functional Approach_23527.pdf
- Discourse Translation of Interpretive Texts for Museum Porcelain Exhibits——a Study from the Systemic-Functional Perspective_8702.pdf
- Cohesion,Coherence and Translation——A text linguistics approach.pdf
- On C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots-From Functional Approach.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- A Study on Translation Compensation from the Perspective of Functional Equivalence-a Report on the Translation of Zangdi Mima_5024.pdf
- On Political Speech Translation from Interpersonal Functional Pespective.pdf
- Transitivity and Text Construction-From a Systemic Functional Perspective.pdf
- A Study on E-C Translation of Financial Hard News from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- The Translation of Animal Idioms-a Functional-Equivalence-Based Approach.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- Realization of Persuading Function in English Public Service Advertisements--A Systemic Functional Approach.pdf
- An Analysis of the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- a study of college english mobile learning from the perspective of eco―linguistics
- On Translation Strategies of Nominalization in Est from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- Water Quality Assessment Along the Yangtze River Mainstream-Nonparametric Statistical Approach.pdf
- An Analysis of Neologism Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論