從系統(tǒng)功能語言學(xué)途徑看漢英政治翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、  政治翻譯由于其嚴(yán)肅性,正式性,權(quán)威性的特點(diǎn),往往既要求譯者忠實(shí)于原文,務(wù)須準(zhǔn)確;又要求靈活掌握,盡力使譯文流暢。這種類似矛盾的要求使得譯者在翻譯中往往只能憑借經(jīng)驗(yàn)和感覺進(jìn)行操作。本文試圖運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)來對(duì)政治語篇進(jìn)行分析,通過引入系統(tǒng)功能語言學(xué)中的元功能概念和語境概念,指出政治翻譯中對(duì)原文的忠實(shí)是對(duì)主要元功能的忠實(shí),而對(duì)于次要元功能則可以在無法保留的情況下加以改變,因此忠實(shí)和靈活的要求是兼容的。因而作者可以通過語境的分析找出語句

2、的主要元功能,從而采用合適的翻譯策略。
  本文進(jìn)而指出在政治翻譯的語境分析中,有一些語境參數(shù)十分重要,需要譯者特別注意。它們就是文化語境中的意識(shí)形態(tài),宗教信仰,政治體系以及歷史因素;在情景語境的分析中,語場(chǎng)中的政治話題分類,敏感度,發(fā)表時(shí)間;語旨中的交流者的基本信息、權(quán)威性的差別、交流者角色和關(guān)系;以及語式中的文本傳播途徑。在政治翻譯中譯者有意識(shí)的重點(diǎn)分析這些語境參數(shù)有助于找到主要元功能并恰當(dāng)理解意思。
  本文進(jìn)一步

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論