《世界秩序》(第5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩78頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所譯原文選自基辛格的《世界秩序》(World Order)第5章“亞洲多元化”,共計(jì)11900詞。該部分主要講述了美國(guó)外交家基辛格對(duì)亞洲多元化的看法,提出了亞歐不同的均勢(shì)觀;它以日本和印度為例,為我們揭示了亞洲不同地區(qū)的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式,論述了什么是亞洲區(qū)域秩序。
  本文主要運(yùn)用德國(guó)功能主義翻譯理論中諾德的文本分析模型指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。諾德的文本分析模型是以翻譯為取向的,它給譯者提供了一個(gè)較為全面的分析框架

2、,譯者可以依據(jù)它對(duì)原文本中各個(gè)語(yǔ)言層級(jí)進(jìn)行分析,并依據(jù)翻譯目的,制定出合適的翻譯策略與方法。本文作者對(duì)原文文本進(jìn)行了詳細(xì)分析,確定了原文文本和譯本的主要功能(信息傳遞),主要采用了工具型翻譯策略來(lái)解決翻譯過(guò)程中的具體問(wèn)題,以便最大限度地忠實(shí)傳遞原文的意義和意圖。由于該部分英語(yǔ)原文中生詞、長(zhǎng)難句較多,晦澀難懂,因此在翻譯時(shí),作者查閱了大量資料,靈活采用了詞類轉(zhuǎn)換、語(yǔ)義增補(bǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變主動(dòng)等方法來(lái)確保譯文更加通順流暢,更適應(yīng)讀者閱讀習(xí)慣,更

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論