版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AReportontheTranslationofBasicsofTranslationStudies(Chapters10—12)ADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByWan
2、gYingSupervisor:ProfGuoYingzhenOctober2014摘要本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的源材料選自《翻譯研究基礎(chǔ)》的第十、十一、十二章?!斗g研究基礎(chǔ)》一書(shū)探討了翻譯領(lǐng)域的主要問(wèn)題,包括翻譯的實(shí)質(zhì)、翻譯的思想和不同翻譯策略等。第十到十二章分別對(duì)源文本類型、源文本和譯文分析及翻譯質(zhì)量評(píng)估進(jìn)行了研討,提供了一些初學(xué)者需要了解的基本知識(shí),同時(shí)列舉了各家翻譯思想,分析其利弊不足,同時(shí)提出自己的評(píng)論和翻譯觀點(diǎn)。該文作者凱道勒拉普
3、是當(dāng)今國(guó)際著名翻譯學(xué)者,發(fā)表了大量翻譯論作。筆者對(duì)源文本進(jìn)行了詳細(xì)分析,并在“文本功能分類”和“功能對(duì)等”的指導(dǎo)下,針對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)難句和語(yǔ)義詞義等問(wèn)題,查閱了相關(guān)的平行文本,運(yùn)用了順句操作、句式重構(gòu)及詞義闡釋、語(yǔ)義引申等翻譯技巧,力求《翻譯研究基礎(chǔ)》第十到十二章的內(nèi)容得以全面真實(shí)地傳達(dá)給11的語(yǔ)讀者,并對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行深刻的反思。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者不僅鍛煉了自身的翻譯能力、加深了對(duì)翻譯的理解,同時(shí)認(rèn)識(shí)到翻譯專業(yè)文本時(shí)了解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 澄凈之水(第12章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第3-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 口袋里的天使第12章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- Handbook of the Economics of Art and Culture(第12章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《探秘狗的世界》(第10章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《外語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)導(dǎo)論》第10章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- themissingpiecesofme第112章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- Navigating the Teaching of Art第7、9-12章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《成為尼克松》(第11-12章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《推薦系統(tǒng)手冊(cè)》(第12章)翻譯報(bào)告.pdf
- 《識(shí)別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- The Missing Pieces of Me(第1-12章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_1432.pdf
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例
- 《埃及歷史》(第9-10章)翻譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 《塔中戀人》(第6-10章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_18120.pdf
- 小說(shuō)工廠女孩(第12章)的翻譯報(bào)告
- themissingpiecesofme第112章翻譯實(shí)踐報(bào)告_1432(1)
- 塔中戀人(第2631章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第一章和第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第1章翻譯基礎(chǔ)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論