塔中戀人(第2631章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、A R E P O R T 0 N T H E T R A N S L A T l 0 N 0 F丁釉叫么刀D 阿廠E 尺( C H A P T E R S 2 6 —3 1 )A D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e d t ot h e G r a d u a t eS c h o o l o f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi nP a

2、r t i a lF u l f i l l m e n to f t h e R e q u i r e m e n t sf o rt h e D e g r e e o fM a s t e r o f T r a n s l a t i o na n d I n t e r p r e t i n gB yG u o S h a o j i n gS u p e r v i s o r :P r o f .Z h a n g Z

3、 h i q i a n gO c t o b e r 2 0 1 3摘要本次翻譯實(shí)踐所選用的英語文本是英國著名文學(xué)家托馬斯·哈代的作品——《塔中戀人》( T w oo n 口T o w e y ) 。該小說共4 l 章,由本組七位同學(xué)合譯完成,本人翻譯的是本書第2 6 至3 1 章。在整個翻譯過程中,譯者運(yùn)用諾德的翻譯取向的原文文本分析模式指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。這篇論文共分為三大部分,第一部分是英文原文,第二部分是漢語譯文,第三部分

4、是翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐報(bào)告又分為四個小部分:第一部分是任務(wù)描述,包括任務(wù)來源與選擇、作者簡介、作品簡介和翻譯任務(wù);第二部分是主要理論依據(jù)及應(yīng)用,包括諾德的翻譯取向的文本分析模式簡述,文外因素分析,文內(nèi)因素分析和翻譯問題的功能層級:第三部分是翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、譯中問題及處理實(shí)例和譯后階段;第四部分是總結(jié),包括翻譯心得和尚待解決的問題。本報(bào)告主要探討了宗教信息的翻譯、修辭手法的翻譯和語言風(fēng)格的翻譯,在相關(guān)理論指導(dǎo)下,譯者分別采用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論