The Missing Pieces of Me(第1-12章)翻譯實踐報告_1432.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇兒童小說翻譯實踐報告。研究的對象選自小說The Missing Pieces of Me第1-12章的內容。The Missing Pieces of Me是美國兒童小說家吉恩·范·萊文(Jean Van Leeuwen)所著,整本小說共35章,46182單詞,于2014年9月在亞馬遜旗下的Two Lions出版社出版,在亞馬遜官網(wǎng)上有平裝和Kindle電子版出售,受到讀者的廣泛喜愛。該小說講述的主要是一位10歲的小女孩因為得

2、不到媽媽的重視,下決心要找到自己親生爸爸的故事。選譯部分是故事的發(fā)展階段。
  本翻譯項目原文15727英語單詞,由筆者在導師的指導下獨立完成。在報告中,筆者首先交代了翻譯背景,原文簡介及翻譯項目要求。在對原文進行分析后,筆者選擇以奈達的功能對等理論指導本文的翻譯實踐,將讀者放在首位,做到讓譯文讀者獲得同原文讀者相同的閱讀感受。在翻譯的過程中,筆者將奈達的功能對等理論同具體的翻譯實踐結合在一起,盡量做到譯文在準確傳達原文意思的同時

3、實現(xiàn)功能對等。
  報告表明,雖然兒童文學的語法詞匯簡單,讀起來并不難,但若要譯出優(yōu)秀的譯文并不簡單。這是因為,兒童文學有其區(qū)別于成人文學作品的特點,譯文必須也要簡潔易懂,生動有趣。因此,要想翻譯好兒童文學,譯者不僅要具備良好的英文和中文功底,還需要有一顆童心。
  本次翻譯實踐報告組成了筆者在研究生學習階段的重要部分。通過這次翻譯實踐以及實踐報告的撰寫,筆者對翻譯有了更深的理解,并且在理論與實踐的結合上更進了一步。同時筆者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論