版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、薩丕爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),世界上的語(yǔ)言很少可以自給自足,一種語(yǔ)言必須要和其它語(yǔ)言相互接觸、相互借鑒才能更好的發(fā)展和完善。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展以及中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化的迅速發(fā)展,中國(guó)同世界各國(guó)的交往日益密切,與此同時(shí),漢語(yǔ)與國(guó)外的語(yǔ)言也有了更多的接觸,而接觸必然會(huì)對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生一定的影響。
本文運(yùn)用語(yǔ)言接觸理論,對(duì)《<中國(guó)翻譯>英譯漢選萃》(其中的譯文選取于《中國(guó)翻譯》英漢翻譯欄目)的譯文進(jìn)行語(yǔ)料分析,旨在探尋以下三個(gè)問題:(1)英漢翻譯語(yǔ)言接觸
2、能否影響漢語(yǔ)的發(fā)展?(2)如果英漢翻譯語(yǔ)言接觸對(duì)漢語(yǔ)有影響,那么漢語(yǔ)因此而發(fā)生的變異有哪些?(3)漢語(yǔ)變異對(duì)英漢翻譯的啟示是什么?
為了解決這三個(gè)問題,本文主要采用語(yǔ)料分析法,對(duì)比研究法和歸納法進(jìn)行論證。通過(guò)分析,本文發(fā)現(xiàn)英漢翻譯語(yǔ)言接觸會(huì)引起漢語(yǔ)變異,具體表現(xiàn)在以下九個(gè)方面:(1)詞綴的出現(xiàn);(2)借詞的出現(xiàn);(3)第三人稱代詞的普及;(4)詞類的轉(zhuǎn)換;(5)長(zhǎng)定語(yǔ)的出現(xiàn);(6)句序的改變;(7)被動(dòng)句的使用范圍擴(kuò)大;(8)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 時(shí)間狀語(yǔ)從句的英漢翻譯——一項(xiàng)基于英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的研究.pdf
- [教育]英漢翻譯課件-英漢語(yǔ)言對(duì)比
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說(shuō)翻譯_17225.pdf
- 基于語(yǔ)料的英漢翻譯語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)比研究——以苔絲三譯本為例
- 翻譯英譯漢
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
- 基于語(yǔ)料的英漢翻譯語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)比研究——以《苔絲》三譯本為例_15668.pdf
- 英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比之
- 《中國(guó)瓷器》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐(英譯漢)
- 目的論觀照下的歌詞英譯漢策略分析——歌詞英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言接觸視角下英漢翻譯中的歐化問題研究.pdf
- 淺析英譯漢翻譯的步驟
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究.pdf
- 一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢“給予類”雙及物構(gòu)式對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)言接觸理論的鐵路科技術(shù)語(yǔ)英譯漢探析.pdf
- 對(duì)英譯漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考
- 外國(guó)報(bào)刊文章英譯漢翻譯研究.pdf
- 商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論