《奮進(jìn):重新定義成功再創(chuàng)美好生活》第二章翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及人們對金錢和權(quán)力的追求,整個社會對成功的定義已經(jīng)淪為金錢的取之不盡和權(quán)力的至高無上。這種成功觀雖然能帶給人們心理無限地滿足,卻也使人們付出了沉重的代價:長期的自我施壓產(chǎn)生了各種心理問題,沉重的工作任務(wù)讓身體不堪重負(fù),人與人之間溝通的減少造成了淡薄的人際關(guān)系,甚至影響了家庭的穩(wěn)定和諧。
  本書是美國政治博客《赫芬頓郵報》共同創(chuàng)始人阿里安娜·赫芬頓( Arianna Huffington)的新作,屬于勵志類書籍

2、。作者從個人經(jīng)驗(yàn)出發(fā),輔以心理、生理、以及運(yùn)動和睡眠等領(lǐng)域的科學(xué)研究,旁征博引,意在透過本書邀請所有人共同思考并重新定義成功的價值,唯有審視內(nèi)心真正的需求,才能獲得真正屬于自己的成功。
  “功能翻譯理論”又稱“功能目的論”。1971年,德國的萊思提出“把翻譯行為所要達(dá)到的目的”作為翻譯評價的新模式。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論