版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 蒲松齡的文言小說(shuō)《聊齋志異》中出現(xiàn)了大量的文化負(fù)載詞語(yǔ),尤其是有關(guān)佛教、道教、儒教、鬼文化等方面的宗教文化負(fù)載詞語(yǔ)。這些文化負(fù)載詞語(yǔ)最直接地反映了中國(guó)宗教文化的個(gè)性特征。但是,它們卻給跨文化交流及漢英翻譯造成了障礙。因此,探討這些宗教文化負(fù)載詞語(yǔ)及其翻譯有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
本文從跨文化角度出發(fā),分析了語(yǔ)言、文化和翻譯之間的關(guān)系,提出文化與語(yǔ)言密切相關(guān),語(yǔ)言反映文化,又受文化制約,而翻譯是跨文化交流的一種重要手段。世界各民
2、族由于在生活環(huán)境、宗教信仰、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、價(jià)值觀念和審美情趣上存在差異,在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中各自形成了區(qū)別于其他民族的文化個(gè)性。而這些文化個(gè)性導(dǎo)致了文化負(fù)載詞語(yǔ)在文化意義上的差異。本文認(rèn)為,異化和歸化是翻譯文化負(fù)載詞語(yǔ)的兩個(gè)重要策略。異化翻譯能夠很好的促進(jìn)文化交流,為本土引入新文化;而歸化翻譯則是翻譯中必要的方法。兩者表面上相互矛盾,實(shí)質(zhì)上卻相互補(bǔ)充、交叉滲透、密不可分。過(guò)分強(qiáng)調(diào)異化或者是歸化都是片面的和不科學(xué)的。此外,在選擇異
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聊齋志異
- 聊齋志異篇目
- 《聊齋志異》導(dǎo)讀
- 聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感
- 巫文化視野中的《聊齋志異》.pdf
- 《聊齋志異》商業(yè)文化思想探析.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度分析聊齋志異中文化負(fù)載詞的翻譯
- 聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感
- 蒲松齡聊齋志異(日文)
- 《聊齋志異》詮釋史論.pdf
- 《聊齋志異》的敘事模式.pdf
- 《聊齋志異》的悲劇意識(shí).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 《聊齋志異》的藝術(shù)特色
- 聊齋志異_白話文
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個(gè)英譯本為依據(jù)
- 《聊齋志異》與清初山東文化生態(tài).pdf
- 《聊齋志異》俠女形象略論
- 從闡釋學(xué)的角度分析《聊齋志異》中文化負(fù)載詞的翻譯_38405.pdf
- 《聊齋志異》中的奇幻現(xiàn)象.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論