認(rèn)知語言學(xué)視角下文物名稱英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩124頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著中國國際地位的上升,中國的文物吸引了越來越多的目光,文物名稱的翻譯亦變得越發(fā)重要。然而,如今出版的中國文物書刊,以及拍賣會中對文物的介紹,尤其是其英文譯名,卻存在著諸多問題。名稱英譯實踐在國內(nèi)還缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),文物名稱翻譯缺乏規(guī)范,譯名混亂甚至錯誤,漏譯、誤譯現(xiàn)象時有發(fā)生,而且名稱所蘊(yùn)涵的文化因素也往往受到忽視,不利于中國文化的對外傳播。本文將認(rèn)知語言學(xué)的觀點和分析方法應(yīng)用到文物名稱的英譯中,指出文物名稱的特點體現(xiàn)了人類

2、的基本認(rèn)知特征,而文物名稱翻譯則是譯者在不同認(rèn)知模式之間的協(xié)調(diào)與取舍,其翻譯策略與翻譯方法受到了認(rèn)知的限制。 認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言與人類的其他認(rèn)知能力密不可分。文物名稱的各種特點,其實是人類認(rèn)知范疇的語言體現(xiàn)。范疇化是人類認(rèn)知世界的基本手段,而名稱則是范疇化的最終結(jié)果。認(rèn)知范疇與經(jīng)典范疇的不同之處在于認(rèn)知范疇是一種心理認(rèn)知結(jié)構(gòu),具有原型性、層級性和認(rèn)知模式性,在文物名稱中則表現(xiàn)為物名同存、名稱冗長和文化內(nèi)涵豐富等特點。 認(rèn)

3、知語言學(xué)下的翻譯觀也與傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯觀截然不同。認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀認(rèn)為譯者的最終翻譯乃是譯者對不同認(rèn)知模式進(jìn)行比較并選擇最優(yōu)認(rèn)知模式,爾后將理解產(chǎn)生的心理認(rèn)知結(jié)構(gòu)在認(rèn)知模式中具體化后的結(jié)果。這種具體化是譯者心理認(rèn)知結(jié)構(gòu)在認(rèn)知模式中的突顯,強(qiáng)調(diào)心理認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的某些部分,而隱藏另一些部分。 由于中英語言社區(qū)以及不同中文語言社區(qū)之間的認(rèn)知差異,文物名稱翻譯面臨諸多困難,比如說譯名統(tǒng)一,文化差異以及名詞結(jié)構(gòu)差異等等。譯者在翻譯時往往基于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論