版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者通過(guò)對(duì)英文風(fēng)光攝影圖文集(Nature and Landscape Photography)的翻譯實(shí)踐,分析總結(jié)此類文本的語(yǔ)體風(fēng)格,進(jìn)而分析在漢譯過(guò)程中如何再現(xiàn)其原文風(fēng)格。本次翻譯實(shí)踐過(guò)程中,辜正坤提出的“歸化還原增色翻譯”得到了充分的運(yùn)用。
論文的開始部分是任務(wù)描述,簡(jiǎn)要介紹了選題背景、任務(wù)文本和文本作者。之后介紹了任務(wù)過(guò)程,簡(jiǎn)述了翻譯之前的準(zhǔn)備工作,通讀原文,初譯、再譯以及定稿的過(guò)程。
2、 論文的第三章是該論文的主體部分,首先分析了此類圖片文字的風(fēng)格,并各自輔以例證加以證明,之后通過(guò)案例分析的形式,闡述了原文風(fēng)格逐一還原的過(guò)程。其中,作者借鑒辜正坤提出的“有意識(shí)增色翻譯”,闡述增色翻譯在此類文本翻譯操作中的實(shí)際應(yīng)用。除了文本明顯的風(fēng)格及漢譯時(shí)的還原,作者還將其在本次翻譯過(guò)程中遇到的個(gè)別具體問(wèn)題和解決方法加以分析總結(jié)。另外,對(duì)翻譯校對(duì)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的明顯錯(cuò)誤進(jìn)行分析。論文第四部分是作者在本次翻譯實(shí)踐之后的主要發(fā)現(xiàn)和感想體會(huì)。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化異化翻譯方法在諺語(yǔ)漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 初步揭秘 自然風(fēng)光攝影的創(chuàng)意構(gòu)圖
- 描寫自然風(fēng)光的句子
- 恩施州自然風(fēng)光無(wú)限
- 論英文電影字幕漢譯中歸化和異化的應(yīng)用.pdf
- 第一單元 美麗的自然風(fēng)光
- 小說(shuō)“Train”漢譯中的歸化處理及分析.pdf
- 銜接理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 歸化與異化策略在英文電影片名漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《Система страхования вкладов》漢譯中的轉(zhuǎn)換策略應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 中國(guó)四大自然風(fēng)光[圖]
- 論歸化策略在政經(jīng)文體漢譯中的運(yùn)用——譯“PooledAssets”和“EnergyResiliency”有感.pdf
- 論格式塔原理在EST漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 一、活動(dòng)主題領(lǐng)略自然風(fēng)光,加強(qiáng)班級(jí)同學(xué)情
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在航空航天英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論在新聞?lì)愇谋緷h譯中的應(yīng)用.pdf
- 歸化與異化在歷史傳記小說(shuō)漢譯中的應(yīng)用——以馬可波羅二為例
- 功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論