2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、二十一世紀(jì)蓬勃發(fā)展的生物科技推動(dòng)了食品制造、醫(yī)療藥品和諸多工程領(lǐng)域的發(fā)展。使得人們投入大力氣培養(yǎng)生物基礎(chǔ)和應(yīng)用研究人才,緊跟這一領(lǐng)域飛速發(fā)展的腳步,因此對(duì)生物學(xué)教材翻譯產(chǎn)生了巨大的需求。通過閱讀翻譯版教材,學(xué)生能一睹生物學(xué)的全貌,獲取準(zhǔn)確而專業(yè)的知識(shí),還能從課本中了解到這一學(xué)科的最新進(jìn)展。
  本文是基于對(duì)Gerald Karp所著《細(xì)胞和分子生物學(xué):概念與實(shí)驗(yàn)》(第七版)翻譯實(shí)踐寫成的報(bào)告。從原版中摘出的17個(gè)《人體視角》欄目,

2、總字?jǐn)?shù)大于十萬字,從細(xì)胞與分子生物學(xué)的角度分析常見而典型的人類疾病,翻譯并形成合集《人體視角下的細(xì)胞與分子生物》。
  生物教材文本兼有生物專業(yè)英語(EST)以及教材的特點(diǎn)。Vermeer認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯策略,放到該項(xiàng)目中,這意味著譯本應(yīng)該實(shí)現(xiàn)EST文本準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔地傳遞知識(shí)的目的,同時(shí)需要達(dá)成翻譯教材的目的:以通俗易懂的文字、精準(zhǔn)的術(shù)語和邏輯傳遞知識(shí)。譯文筆者根據(jù)教材翻譯目的,在節(jié)選內(nèi)容選擇、術(shù)語翻譯、句子翻譯、以及圖示解釋

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論