從認(rèn)知語言學(xué)角度淺析金融英語中隱喻的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、指導(dǎo)小組成員名單:王愛萍季佩英朱建新曾建彬副教授教授副教授講師中文摘要隨著世界經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展以及中國對外貿(mào)易的不斷繁榮,金融英語翻譯的重要性日益重要,為了與全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展保持一致,中國必須不斷地吸收和學(xué)習(xí)國外的經(jīng)驗(yàn)和知識,對于金融英語翻譯的研究也日益深化。翻譯部分選取的文章2007一2010FinaneialCrisis,來源于維基百科2010年末的一篇報(bào)道,文章從金融危機(jī)爆發(fā)的背景,引發(fā)金融危機(jī)的原因,對全球經(jīng)濟(jì)的影響,經(jīng)濟(jì)學(xué)家及學(xué)者

2、提出的應(yīng)對建議以及各國政府采取的實(shí)際應(yīng)對措施等方面對此次金融危機(jī)進(jìn)行了一個(gè)宏觀而全面介紹,對中國的讀者和學(xué)者有一定的參考和借鑒意義。評論部分主要包括引言、金融英語中的隱喻、金融英語中隱喻的翻譯以及結(jié)語四個(gè)部分。第一部分引言,簡單介紹了金融英語中隱喻翻譯的研究現(xiàn)狀第二部分金融英語中的隱喻,闡述了隱喻的概念與類型第三部分金融英語中隱喻的翻譯,以紐馬克的隱喻翻譯的方法為根據(jù),對2007一2010FinaneialCrisis中隱喻的翻譯進(jìn)行分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論