版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯(包括筆譯及口譯)是發(fā)生在帶有各種實(shí)際或?qū)嵱媚康幕蚬δ艿慕浑H場合下的一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),而不僅僅是一種需要建立其依據(jù)的理論框架和遵守標(biāo)準(zhǔn)下的嚴(yán)格定義的專業(yè)活動(dòng)。人們很難對翻譯實(shí)踐及其因素進(jìn)行定義和分類,這也恰好反映了翻譯范圍的彈性及其完整和多層面的性質(zhì),使我們能更進(jìn)一步就翻譯是否為一門專業(yè)學(xué)科這一爭議進(jìn)行解釋。這樣的解釋讓人們更多的去嘗試從不同的角度和以不同的目的去研究翻譯,當(dāng)然也包括強(qiáng)調(diào)在非專業(yè)和非正式場合下的非學(xué)術(shù)人士之間的功能性交流
2、。在這些場合下,強(qiáng)調(diào)的并不是翻譯的精確和文體,而是信息快速全面的傳遞。因此,本研究將法位學(xué)作為框架寄希望于利用其全面的本質(zhì)和簡單的分析過程。盡管法位學(xué)并不如其他語言學(xué)模式一樣嚴(yán)謹(jǐn)或流行,但我們有理由相信法位學(xué)在跨語言交流中有一定的實(shí)際價(jià)值---理論框架的實(shí)用性應(yīng)以其應(yīng)用的目標(biāo)為準(zhǔn)。所以,本研究的目的是介紹法位學(xué)并將其理論,特別是Kalaba-x分析,應(yīng)用至非學(xué)術(shù)和非專業(yè)性的翻譯實(shí)踐中。 本研究的目的是多方面的,包括1) 通過探索
3、法位學(xué)更進(jìn)一步全面的了解語言,因?yàn)樵谥袊鴩鴥?nèi)對法位學(xué)的研究很少;2) 介紹并嘗試用法位學(xué)這一全新的理論來解釋翻譯理論及實(shí)踐;3) 通過案例研究驗(yàn)證法位學(xué)理論對翻譯研究的可行性及有效性;4) 試圖從一種非專業(yè)和以觀察者為中心的角度來研究語言的交流和翻譯。 由于本研究是一種實(shí)驗(yàn)性的研究,故結(jié)論及成果可能是肯定的也可能是否定的,對于前者來說,至少有以下三個(gè)研究成果:1) 法位學(xué)對翻譯研究的實(shí)際及其可行性價(jià)值與其他理論完全不同,這一點(diǎn)
4、是無庸質(zhì)疑的;2) 利用法位學(xué)原理,有可能建立一個(gè)更全面的翻譯理論框架;3) 作為語言學(xué)理論和認(rèn)知工具,法位學(xué)有望幫助我們處理動(dòng)態(tài)的且多層面的現(xiàn)象,并將這些現(xiàn)象概念化。對于后者來說,這一理論并不經(jīng)常應(yīng)用至學(xué)術(shù)性的培訓(xùn)項(xiàng)目,也可能在跨語言交流中的造成了一些誤解。 基于以上考慮,本文內(nèi)容安排如下: 第一章對本文進(jìn)行了總體介紹,包括研究主題及目的,對法位學(xué)及翻譯研究的大體介紹和本文結(jié)構(gòu)介紹。 第二章闡述和討論了當(dāng)前的
5、一些翻譯研究,包括翻譯學(xué)的基本概念及翻譯學(xué)理論中的方法及思路。 第三章試圖解釋法位學(xué)理論中的一些基本概念,在此之后進(jìn)一步闡述了法位學(xué)的對其他學(xué)科的應(yīng)用以及研究原理。 第四章更詳細(xì)的解釋了法位學(xué)在翻譯中的應(yīng)用,包括法位學(xué)理論與其他三種翻譯理論的對比性研究,對法位學(xué)中的Kalaba-X分析和其應(yīng)用進(jìn)行闡述,緊接著用一個(gè)中翻英的案例來驗(yàn)證Kalaba-X分析的可行性及有效性,并得出結(jié)論。 第五章對上述研究成果進(jìn)行總結(jié)及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語用學(xué)理論在旅游翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 生命美學(xué)理論在服飾圖案重構(gòu)的研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的新聞翻譯語義重構(gòu)探析.pdf
- 淺論文體學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用
- 類比法在溫病學(xué)理論形成過程中的作用.pdf
- 龐德的法社會(huì)學(xué)理論
- 整體語言教學(xué)理論在中學(xué)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 現(xiàn)象學(xué)理論中的藝術(shù)與技術(shù)關(guān)系問題研究.pdf
- 論《利維坦》中的國家理論和神學(xué)理論的關(guān)系.pdf
- 史學(xué)理論在史料教學(xué)中的應(yīng)用——三個(gè)西方史學(xué)理論的視角.pdf
- 論利維坦中的國家理論和神學(xué)理論的關(guān)系
- 模糊數(shù)學(xué)理論在市場比較法中應(yīng)用的研究.pdf
- 現(xiàn)象學(xué)理論中的藝術(shù)與技術(shù)關(guān)系問題研究
- 動(dòng)態(tài)作文教學(xué)理論與實(shí)踐研究.pdf
- 接受美學(xué)理論對福建外宣材料翻譯的意義.pdf
- 構(gòu)建翻譯教學(xué)理論——借鑒與開拓.pdf
- 當(dāng)代美學(xué)理論視野中的文學(xué)翻譯研究.pdf
- 法社會(huì)學(xué)理論資源的梳理與研究.pdf
- 文化翻譯學(xué)理論建構(gòu)探索.pdf
- 基于美學(xué)理論的英語翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置建議.pdf
評論
0/150
提交評論